< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbi 26 >