< Proverbi 23 >

1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Proverbi 23 >