< Proverbi 25 >

1 QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 [Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.

< Proverbi 25 >