< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Giobbe 39 >