< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Giobbe 38 >