< Giobbe 40 >

1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 E Giobbe rispose al Signore, e disse:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< Giobbe 40 >