< Giobbe 19 >

1 E GIOBBE rispose, e disse:
Et Job répondit et dit:
2 Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere [così] stranamente meco?
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
4 Ma pure, [sia così] certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, [E volete] rimproverarmi il mio vituperio,
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch'egli mi ha intorniato della sua rete.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non [mi si fa] ragione.
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E [mi] ha tolta la corona del mio capo.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
10 Egli mi ha disfatto d'ogn'intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per [uno de]' suoi nemici.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
13 Egli ha allontanati d'appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, [Quantunque] io lo preghi di mia bocca.
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io [la] supplichi per li figliuoli del mio ventre.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
18 Fino a' piccoli fanciulli mi disdegnano; [Se] io mi levo, sparlano di me.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d'intorno a' miei denti.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
25 Ora, quant'è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell'ultimo [giorno] egli si leverà sopra la polvere;
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
26 [E quantunque], dopo la mia pelle, questo [corpo] sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei [lo] vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell'iniquità [è] la spada; Acciocchè sappiate che [vi è] un giudicio.
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< Giobbe 19 >