< Giobbe 21 >

1 E GIOBBE rispose, e disse:
Et Job répondit et dit:
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol h7585)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 [E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 [E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 [E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Giobbe 21 >