< Giobbe 13 >

1 Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Quanto sapete voi, so anch'io; Io non son da men di voi.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Ma certo, quant'è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi [siete] medici da nulla tutti quanti.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 [Sarebbe egli] ben [per voi] ch'egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed [entrivi] negli orecchi la mia dichiarazione.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Ecco ora, [quando] io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l'iniquità della mia fanciullezza!
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 E metta i miei piedi ne' ceppi, E spii tutti i miei sentieri, [E] stampi le tue pedate in su le radici de' miei piedi!
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?

< Giobbe 13 >