< Ecclesiaste 7 >

1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [é melhor] que o dia de seu nascimento
2 E' meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà.
Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.
3 E' preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.
5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti:
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;
6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità.
Pois o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é futilidade.
7 Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.
Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia.
Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o arrogante de espírito.
9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.
10 Non domandare: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que os atuais? Pois nunca com sabedoria perguntarias isso.
11 E' buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
A sabedoria é tão boa quanto uma herança; ela é um proveito para os que veem a luz do sol;
12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
porque a sabedoria serve de proteção, assim como o dinheiro serve de proteção; mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu dono.
13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?
14 Nel giorno lieto stà allegro e nel giorno triste rifletti: «Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo».
No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.
15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.
Tudo [isto] vi nos meus dias de futilidade: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.
16 Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti?
Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?
17 Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?
Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
18 E' bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.
20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;
22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio essere saggio!», ma la sapienza è lontana da me!
Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria; porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.
24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?
25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.
26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.
27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
Olha isto: (diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas], uma por uma)
28 Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:
Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. Vedi, solo questo ho trovato:
Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.

< Ecclesiaste 7 >