< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Cantico dei Cantici 1 >