< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >