< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Sprueche 6 >