< Lukas 23 >

1 Da erhob sich die ganze Schar und führte ihn zu Pilatus und begann, ihn anzuklagen:
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 "Wir fanden, daß er unser Volk aufwiegelt, denn er verbietet, dem Kaiser Steuern zu bezahlen, und gibt sich für den Christus, für den König aus."
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Da fragte ihn Pilatus: "Bist du der König der Juden?" Er sprach zu ihm: "Das sagst nur du."
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Pilatus sprach zu den Oberpriestern und der Menge: "Ich finde keine Schuld an diesem Menschen."
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Da riefen sie noch ungestümer: "Er bringt das Volk in Aufruhr dadurch, daß er im ganzen Judenlande lehrt, von Galiläa an bis hierher."
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Als dies Pilatus hörte, fragte er, ob dieser Mensch ein Galiläer sei.
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Als er vernahm, er sei aus dem Gebiete des Herodes, schickte er ihn zu Herodes, der sich in jenen Tagen gleichfalls in Jerusalem aufhielt.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah. Denn längst hätte er ihn gern gesehen, weil er von ihm gehört hatte und hoffte, eine Wundertat von ihm zu sehen.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Er richtete an ihn viele Fragen. Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten standen nahe dabei und klagten ihn leidenschaftlich an.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Herodes aber verhöhnte ihn samt seinem Gefolge. Zum Spott ließ er ihm ein weißes Kleid anziehen und schickte ihn so dem Pilatus zurück.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 An demselben Tage wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher waren sie einander feind gewesen.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Pilatus ließ darauf die Oberpriester, die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk zusammenrufen
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 und sprach zu ihnen: "Ihr habt mir diesen Mann gebracht, weil er das Volk aufwiegeln soll. Doch seht, ich habe ihn in eurer Gegenwart verhört, allein keine einzige eurer Anklagen gegen diesen Mann begründet gefunden,
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Herodes gleichfalls nicht; denn er hat ihn wieder zu uns zurückgesandt. Seht, nichts, was den Tod verdienen würde, ward ihm nachgewiesen.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 So will ich ihn denn züchtigen lassen und dann freigeben."
I will chastise him therefore, and release him.
17 Er mußte nämlich auf den Festtag ihnen einen Gefangenen freigeben.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Doch alsbald schrie der ganze Haufen: "Hinweg mit dem! Gib uns den Barabbas frei!"
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Dieser lag gefangen wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen eines Totschlags.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilatus redete ihnen nochmals zu; denn er wollte Jesus freigeben.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Doch diese schrien: "Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!"
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Und er fragte sie zum drittenmal: "Was hat er denn Böses getan? Ich finde nichts an ihm, was den Tod verdienen würde. Ich will ihn also züchtigen lassen und dann freigeben."
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Sie aber forderten nur noch ungestümer mit lautem Schreien seine Kreuzigung, und ihr Geschrei drang durch.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Darauf entschied Pilatus, ihr Verlangen solle erfüllt werden.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Dann gab er ihnen den frei, der des Aufruhrs und des Totschlages wegen im Gefängnis lag, und den sie sich gefordert hatten; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Als sie ihn abführten, hielten sie einen gewissen Simon von Cyrene, der vom Felde kam, an und beluden ihn mit dem Kreuze, daß er es Jesu nachtrage.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Eine große Menge Volkes lief hintendrein, auch Frauen, die ihn beweinten und beklagten.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Und Jesus wandte sich zu ihnen um und sprach: "Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint über euch und eure Kinder!
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Seht, es kommen Tage, da man sagen wird: 'Selig sind die Unfruchtbaren, deren Schoß nicht geboren und deren Brust nicht genährt hat.'
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Da wird man zu den Bergen sagen: 'Fallet über uns!' und zu den Hügeln: 'Bedecket uns!'
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Wenn dies am grünen Holze geschieht, was wird dann am dürren geschehen?"
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Auch zwei Verbrecher führte man mit ihm zur Hinrichtung hinaus.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Als sie an den Ort, der Schädelstätte heißt, gekommen waren, schlugen sie ihn ans Kreuz, desgleichen die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten und den anderen zu seiner Linken.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Und Jesus betete: "Vater, vergib ihnen, sie wissen nicht, was sie tun." Alsdann verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Das Volk stand da und schaute zu. Da spotteten auch die Mitglieder des Hohen Rates: "Andere hat er gerettet; er rette sich nun selber, wenn er der Christus Gottes, der Auserwählte, ist."
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Auch die Soldaten höhnten ihn. Sie traten her, reichten ihm Essig und sagten:
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 "Wenn du der König der Juden bist, so rette dich."
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Und über ihm war eine Inschrift in griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben: "Der Judenkönig."
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Auch einer der Verbrecher, die am Kreuze hingen, lästerte ihn: "Bist du nicht der Messias? Rette dich und uns!"
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Der andere indes verwies es ihm und sprach: "Fürchtest auch du Gott nicht, obwohl du selbst die gleiche Strafe leidest?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Wir allerdings mit Recht; denn wir empfangen die gerechte Strafe für unsere Taten, doch dieser hat nichts Böses getan."
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Er bat: "Jesus, gedenke meiner, wenn du in deiner Königsherrlichkeit erscheinst."
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradiese sein."
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Es war ungefähr um die sechste Stunde, da legte sich auf das ganze Land eine Finsternis, die bis zur neunten Stunde dauerte,
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 weil die Sonne sich verfinsterte. Der Vorhang im Tempel riß entzwei.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist." Nach diesen Worten verschied er.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, gab er Gott die Ehre und sprach: "Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht."
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Und alles Volk, das bei dem Schauspiel zugegen war und diese Vorgänge mitangesehen hatte, schlug an seine Brust und kehrte heim.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 In einiger Entfernung standen alle seine Bekannten sowie die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren, und sahen dies mit an.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Siehe, ein Ratsherr, namens Joseph, ein edler und rechtschaffener Mann,
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 -er hatte ihrem Plan und Vorgehen nicht zugestimmt; er stammte aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, und erwartete das Reich Gottes-
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Dann nahm er ihn herab und hüllte ihn in Leinwand und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand gelegen war.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Es war der Rüsttag, und eben brach der Sabbat an.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gingen mit und sahen sich das Grab, und wie sein Leichnam bestattet wurde, mit an.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Dann kehrten sie zurück und richteten sich Spezereien und Salben her. Den Sabbat brachten sie nach dem Gesetz in Stille zu.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

< Lukas 23 >