< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage der Woche gingen sie sodann in aller Frühe zum Grabe hinaus und nahmen die Spezereien mit, die sie sich zubereitet hatten.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt;
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 sie gingen hinein, doch fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Sie waren darüber tief bestürzt. Und plötzlich standen vor ihnen zwei Männer in glänzend weißen Kleidern.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Und sie erschraken und senkten ihre Blicke zu Boden. Diese aber fragten sie: "Was sucht ihr den Lebendigen bei den Toten?
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch doch, wie er zu euch gesagt hat, als er in Galiläa war:
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 'Der Menschensohn', sagte er, 'muß in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, am dritten Tage aber auferstehen.'"
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte,
And they remembered his words.
9 kehrten vom Grabe zurück und sagten all das den Elfen und allen anderen.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Es waren Maria Magdalena und Johanna, Maria, des Jakobus Mutter, und noch andere, die bei ihnen waren; diese brachten den Aposteln diese Nachricht.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Doch wie ein leeres Gerede kam ihnen diese Kunde vor; sie glaubten ihnen nicht.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Darauf erhob sich Petrus, um zum Grabe zu eilen. Als er sich vorneigte, sah er nur die Linnentücher. Voll Staunen über das, was vorgefallen war, ging er nach Hause.
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Und siehe, am selben Tage wanderten zwei von ihnen in einen Flecken namens Emmaus. Er liegt etwa sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alles, was sich zugetragen hatte.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Während sie sich so miteinander unterhielten und besprachen, da nahte sich Jesus und ging mit ihnen.
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Doch ihre Augen waren gebannt, daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Er fragte sie: "Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führet?" Da hielten sie traurig inne.
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Der eine namens Kleophas gab ihm zur Antwort: "Bist du allein in Jerusalem so fremd, daß du nicht weißt, was dort in diesen Tagen geschehen ist?"
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Er fragte sie: "Was denn?" Sie sagten zu ihm: "Das mit Jesus von Nazareth. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und vor dem ganzen Volke.
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 Unsere Oberpriester und der Hohe Rat haben ihn der Todesstrafe überliefert und gekreuzigt.
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und heute ist schon der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 Zwar haben einige von unseren Frauen uns verwirrt. Sie waren schon sehr früh zum Grabe hinausgegangen,
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 doch fanden sie den Leichnam nicht; sie kamen vielmehr und erzählten, es seien ihnen Engel erschienen, die versichert hätten, daß er lebe.
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Da gingen einige der Unsrigen ans Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten. Ihn selber aber sahen sie nicht."
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Darauf sprach er zu ihnen: "Ihr Unverständigen, wie seid ihr doch so schwerfällig, um an das zu glauben, was die Propheten gesagt haben!
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Mußte denn nicht der Christus solches erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?"
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Dann fing er mit Moses an und mit all den Propheten und erklärte ihnen, was in allen Schriften von ihm geschrieben steht.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 So kamen sie nahe an das Dorf, wohin sie gehen wollten. Er tat, als ob er weitergehen wollte.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Jedoch sie nötigten ihn mit den Worten: "Bleibe bei uns; es wird Abend; der Tag hat sich schon geneigt." Er kehrte ein und blieb bei ihnen.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Und wie er mit ihnen am Tische saß, nahm er Brot, segnete, brach es und gab es ihnen.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn. Doch da entschwand er ihnen.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Sie sagten zueinander: "Brannte nicht das Herz in uns, wie er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?"
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Noch in derselben Stunde machten sie sich auf den Weg und kehrten nach Jerusalem zurück; sie trafen die Elf und die anderen Gefährten beieinander.
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 Diese sagten: "Der Herr ist wahrhaft auferstanden und dem Simon erschienen."
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Nun erzählten auch sie, was sich auf dem Wege zugetragen und wie sie ihn am Brotbrechen erkannt hätten.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Während sie noch davon erzählten, stand Jesus mitten unter ihnen. Er sprach zu ihnen: "Friede sei mit euch!" Ich bin es, fürchtet euch nicht.
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Er aber sprach zu ihnen: "Weshalb seid ihr erschrocken und steigen Zweifel euch im Herzen auf?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße, daß ich es bin. Betastet mich und überzeugt euch: Ein Gespenst hat doch nicht Fleisch und Bein, wie ihr an mir es sehet."
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Füße.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und eine Honigwabe.
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Er nahm es und aß vor ihren Augen. Als er vor ihnen gegessen hatte, verteilte er die Überreste unter sie.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Alsdann sprach er zu ihnen: "Das waren meine Worte, die ich zu euch geredet habe, als ich noch bei euch war: Alles muß sich erfüllen, was im Gesetz des Moses, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht."
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Darauf erschloß er ihren Sinn, damit sie die Schriften verstanden,
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 und fuhr fort: "So steht geschrieben, und so mußte Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen.
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 In seinem Namen soll nun allen Völkern Buße und Vergebung der Sünden verkündet werden. Beginnet mit Jerusalem.
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr seid von alledem ja Zeugen.
And you are witnesses of these things.
49 Seht, ich sende den auf euch herab, den mein Vater verheißen hat. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft von oben umkleidet seid."
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Er führte sie sodann bis nach Bethanien hinaus und erhob segnend seine Hände.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Und segnend schied er von ihnen und fuhr zum Himmel auf.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Sie fielen vor ihm nieder und kehrten dann mit großer Freude nach Jerusalem zurück.
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Beständig weilten sie im Tempel, lobten Gott und priesen ihn.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lukas 24 >