< Job 40 >

1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.

< Job 40 >