< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >