< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.

< Job 37 >