< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >