< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"

< Job 5 >