< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >