< Job 4 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >