< Job 9 >

1 Et Job répondit et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.

< Job 9 >