< Job 4 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.

< Job 4 >