< Job 23 >

1 Et Job répondit et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.
4 J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
8 Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;
9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
11 Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida].
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.
15 C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto], tenho medo dele.
16 Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
17 Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.

< Job 23 >