< Job 11 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Job 11 >