< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
5 They were glad, and agreed to give him money.
И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
62 He went out, and wept bitterly.
И изшед вон плакася горько.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
И ина многа хуляще глаголаху Нань.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.

< Luke 22 >