< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Ни братия бо Его вероваху в Него.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Сия рек им, оста в Галилеи.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Не судите на лица, но праведный суд судите.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Распря убо бысть в народе Его ради.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
53 Everyone went to his own house,
И иде кийждо в дом свой.

< John 7 >