< John 9 >

1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
Akati achifamba, akaona murume akanga aberekwa ari bofu.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
Vadzidzi vake vakamubvunza vakati, “Rabhi, ndianiko akatadza, murume uyu kana kuti vabereki vake, zvaakaberekwa ari bofu?”
3 Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
Jesu akapindura akati, “Hakusi kutadza kwomurume uyu kana kwavabereki vake kwakaita kuti zvidai, asi izvi zvakaitika kuti basa raMwari riratidzwe muupenyu hwake.
4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
Kana achiri masikati kudai, tinofanira kubata basa raiye akandituma. Usiku huri kuuya, husina munhu angagona kushanda basa nahwo.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Ndichiri munyika, ndiri chiedza chenyika.”
6 After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
Akati ataura izvozvo, akapfira mate pasi, akakanya dope namate, uye akariisa pameso omurume uya.
7 He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
Akati kwaari, “Enda undoshamba mudziva reSiroami” (shoko iri rinoreva kuti Kutumwa). Saka murume uya akaenda akandoshamba, akadzoka ava kuona.
8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
Vavakidzani vake navaya vakanga vambomuona achipemha vakati, “Ko, uyu haasi iye murume uya aisimbogara achipemha here?”
9 Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
Vamwe vakati, “Ndiye.” Vamwe vakati, “Kwete, anenge akangofanana naye chete.” Asi iye pachake akaramba achiti, “Ndini iye.”
10 They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Vakamubvunza vakati, “Meso ako akasvinudzwa sei?”
11 He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
Akapindura akati, “Murume anonzi Jesu akakanya dope akarizora pameso angu. Akandiudza kuti ndiende kuSiroami ndinoshamba. Saka ndakaenda ndikandoshamba, uye ipapo ndakagona kuona.”
12 They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
Vakamubvunza vakati, “Aripiko murume wacho?” Iye akati, “Handizivi.”
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
Vakauyisa murume uya aimbova bofu kuvaFarisi.
14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Zvino zuva iro rakakanyiwa dope rikazorwa pameso omurume uya naJesu, raiva zuva reSabata.
15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
Naizvozvo vaFarisi vakamubvunzawo kuti akasvinudzwa sei. Murume uya akapindura akati, “Azora dope pameso angu uye ndikandoshamba, zvino ndava kuona.”
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
Vamwe vaFarisi vakati, “Murume uyu haabvi kuna Mwari, nokuti haachengeti Sabata.” Asi vamwe vakati, “Ko, mutadzi angaita zviratidzo zvakadai seiko?” Nokudaro vakabva vapesana.
17 So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
Pakupedzisira vakadzokerazve kumurume uya akaberekwa ari bofu vakati, “Ko, iwe unoti kudini naye, sezvo akasvinudza meso ako.” Murume uya akapindura akati, “Muprofita.”
18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
Kunyange zvakadaro, vaJudha havana kubvuma kuti akanga ari bofu uye kuti akanga asvinudzwa meso ake, kusvikira vadana vabereki vake.
19 They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
Vakati kwavari, “Mwanakomana wenyu here uyu? Ndiye here wamunoti akaberekwa ari bofu? Seiko ava kuona iye zvino?”
20 So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
Vabereki vake vakati, “Tinoziva kuti ndiye mwanakomana wedu, uye tinoziva kuti akaberekwa ari bofu.
21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
Asi kuti ari kuona sei nhasi kana kuti ndiani asvinudza meso ake, isu hatizivi. Mubvunzei. Akura; achazvidavirira oga.”
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
Vabereki vake vakataura izvi nokuti vaitya vaJudha, nokuti vaJudha vakanga vatotenderana kuti ani naani anenge angopupura kuti Jesu ndiye Kristu aizofanira kubudiswa musinagoge.
23 Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
Ndokusaka vabereki vake vakati, “Akura mubvunzei iye.”
24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Vakadanazve murume uya akambenge ari bofu kechipiri. Vakati kwaari, “Ipa mbiri kuna Mwari. Isu tinoziva kuti murume uyu mutadzi.”
25 Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
Akapindura akati, “Kana ari mutadzi kana asiri, ini handizvizivi. Ndinoziva chinhu chimwe chete. Ndakanga ndiri bofu asi zvino ndoona!”
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Ipapo vakamubvunza vakati, “Akaiteiko kwauri? Akasvinudza meso ako seiko?”
27 He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
Akapindura akati, “Ndanguri ndakuudzai, asi hamuna kuteerera. Munodireiko kuzvinzwazve? Munoda kuva vadzidzi vakewo here?”
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ipapo vakamutuka vakati, “Iwe hako ndiwe mudzidzi wake munhu uyu! Isu tiri vadzidzi vaMozisi!
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
Tinoziva kuti Mwari akataura naMozisi, asi kana ari munhu uyu, hatimbozivi kwaanobva.”
30 The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
Murume uya akapindura akati, “Zvino, izvi zvinoshamisa chose! Hamuzivi kwaanobva, asi iye akasvinudza meso angu.
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
Tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi. Anonzwa munhu anomutya uye anoita kuda kwake.
32 Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Hakuna munhu akatombonzwa nezvokusvinudzwa kwameso omunhu akaberekwa ari bofu. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Dai murume uyu asina kubva kuna Mwari, haaigona kuita chinhu.”
34 They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
Ipapo vakapindura vakati, “Iwe wakaberekerwa muchivi; unoda seiko kutidzidzisa!” Ipapo vakamubudisa kunze.
35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jesu akanzwa kuti vakanga vamudzingira kunze, uye akati amuwana, akati kwaari, “Unotenda here kuMwanakomana woMunhu?”
36 He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Murume uya akapindura akati, “Iye ndianiko nhai, Ishe? Ndiudzei kuti ndigotenda kwaari.”
37 Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
Jesu akati, “Wamuona zvino; uye ndiye ari kutaura newe.”
38 The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
Ipapo murume uya akati, “Ishe, ndinotenda,” akabva amunamata.
39 Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
Jesu akati, “Kutonga ndiko kwandakavinga munyika ino, kuitira kuti mapofu aone uye avo vanoona vave mapofu.”
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
Vamwe vaFarisi vaiva naye vakamunzwa achitaura izvi vakati, “Watii? Nesuwo tiri mapofu here?”
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”
Jesu akati, “Dai maiva mapofu, mungadai musina mhosva yechivi; asi zvino zvamunoti munoona, mhosva yenyu inoramba iripo.”

< John 9 >