< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
37 For nothing will be impossible for God.”
Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
“Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
“Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.

< Luke 1 >