< John 8 >

1 Jesus went to the Mount of Olives.
Asi Jesu akaenda kuGomo reMiorivhi.
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
Panguva dzamambakwedza akazviratidzazve mutemberi, vanhu vakamuunganira, uye akagara pasi kuti avadzidzise.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
Vadzidzisi vomurayiro navaFarisi vakapinda nomukadzi akanga abatwa achiita upombwe. Vakamuita kuti amire pamberi peboka
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
uye vakati kuna Jesu, “Mudzidzisi, mukadzi uyu abatwa achiita upombwe.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
MuMurayiro Mozisi akatirayira kuti titake namabwe vakadzi vakadai. Zvino imi munoti kudii?”
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
Vakanga vachishandisa mubvunzo uyu kuti vamuteye, vawane hwaro hwokumupa mhosva. Asi Jesu akakotama akatanga kunyora pasi nomunwe wake.
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
Vakati varamba vachimubvunza, akatwasuka akati kwavari, “Kana pane asina chivi pakati penyu, ngaave iye wokutanga kupotsera dombo kwaari.”
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Akakotamazve akanyora pasi.
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
Vakati vanzwa izvi, vose vakatanga kubva vachiita mumwe mumwe, kutanga vakuru, kusvikira Jesu asara oga, uye mukadzi achakangomirapo.
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Jesu akatwasuka akati kwaari, “Mai, varipiko vaya vanga vachikupomera mhosva? Hapana akutonga here?”
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
Iye akati, “Hapana, Ishe.” Jesu akati, “Neniwo handikupi mhosva. Zvino chienda, uye usiye upenyu hwako hwechivi.”
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
Jesu achitaurazve navanhu, akati, “Ndini chiedza chenyika. Ani naani anonditevera haangatongofambi murima, asi achava nechiedza choupenyu.”
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
VaFarisi vakamupikisa vachiti, “Hezvo, uri kuratidza wani kuti unozvipupurira pachako; uchapupu hwako hahuna maturo.”
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
Jesu akapindura akati, “Kunyange dai ndikazvipupurira pachangu, uchapupu hwangu ndohwechokwadi, nokuti ndinoziva kwandakabva uye nokwandinoenda. Asi imi hamuzivi kwandinobva kana kwandinoenda.
15 You judge according the flesh; I judge no one.
Munotonga nameso enyama; ini handitongi munhu.
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
Asi kana ndikatonga, kutonga kwangu kwakarurama, nokuti handisi ndoga. Ndinotonga naBaba, vakandituma.
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
Mumurayiro wenyu makanyorwa kuti kupupura kwavanhu vaviri ndokwechokwadi.
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Ini ndini ndinozvipupurira pachangu; mumwe anondipupurira ndiBaba, vakandituma.”
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
Ipapo vakamubvunza vakati, “Baba vako varipiko?” Jesu akapindura akati, “Hamundizivi ini kana Baba vangu. Dai maindiziva mungadai maizivawo Baba vangu.”
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
Akataura mashoko aya paakanga achidzidzisa ari mutemberi pedyo nenzvimbo yaiiswa zvipo. Asi hapana munhu akamubata, nokuti nguva yake yakanga isati yasvika.
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Jesu akatizve kwavari, “Ndiri kuenda, uye imi muchanditsvaka, uye muchafira muzvivi zvenyu. Kwandinoenda, imi hamungauyiko.”
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
Izvi zvakaita kuti vaJudha vabvunzane vachiti, “Achazviuraya here? Ndizvo zvaanoreva here zvaanoti, ‘Kwandinoenda, imi hamungauyiko?’”
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Asi akaenderera mberi achiti, “Imi muri vapasi; ini ndinobva kumusoro. Muri venyika ino; ini handisi wenyika ino.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
Ndakuudzai kuti muchafira muzvivi zvenyu; kana musingatendi kuti ndini iye, zvirokwazvo muchafira muzvivi zvenyu.”
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
Vakati kwaari, “Ndiwe aniko?” Jesu akapindura akati, “Izvozvo zvandanguri ndataura kare kuti ndini iye.
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
Ndine zvizhinji zvandinoda kutonga pamusoro penyu. Asi uyo akandituma akavimbika, uye zvandakanzwa kwaari ndizvo zvandinoudza nyika.”
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
Havana kunzwisisa kuti akanga achivaudza nezvaBaba.
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
Saka Jesu akati kwavari, “Pamuchasimudza Mwanakomana woMunhu, ipapo ndipo pamuchaziva kuti ndini iye, uye kuti handina chinhu chandinoita ndoga asi ndinotaura zvandakadzidziswa naBaba zvoga.
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
Uyo akandituma aneni; haana kundisiya ndiri ndoga, nokuti ndinogara ndichiita zvinomufadza.”
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
Kunyange panguva yaakanga achitaura, vazhinji vakatenda kwaari.
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
Jesu akati kuvaJudha vakanga vatenda kwaari, “Kana muchiramba muri mudzidziso yangu, muri vadzidzi vangu zvirokwazvo.
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Ipapo muchaziva zvokwadi, uye zvokwadi ichakusunungurai.”
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
Ivo vakamupindura vachiti, “Isu tiri zvizvarwa zvaAbhurahama uye hatina kumbova varanda vomumwe munhu. Ungareva sei kuti tichasunungurwa?”
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Jesu akapindura akati, “Ndinokuudzai chokwadi kuti, mumwe nomumwe anotadza ndiye muranda wechivi.
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn g165)
Zvino muranda haagari mumhuri nokusingaperi, asi mwanakomana ndiye anogaramo nokusingaperi. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
Saka kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka kwazvo.
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
Ndinoziva kuti muri zvizvarwa zvaAbhurahama. Asi munotsvaka kundiuraya, nokuti shoko rangu harina nzvimbo mamuri.
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
Ndiri kukuudzai zvandakaona pamberi paBaba vangu, uye imi munoita zvamakanzwa kuna baba venyu.”
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Ivo vakati, “Abhurahama ndivo baba vedu.” Jesu akati, “Dai maiva vana vaAbhurahama, maidai muchiita zvinhu zvakanga zvichiitwa naAbhurahama.
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
Izvozvi muri kutsvaka kundiuraya, munhu akuudzai chokwadi chandakanzwa kuna Mwari. Abhurahama haana kuita zvinhu zvakadai.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
Muri kuita zvinhu zvinoitwa nababa venyu.” Vakapindura vakati, “Isu hatisi vana vakaberekwa muupombwe. Baba vatinavo isu ndiye Mwari bedzi.”
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
Jesu akati kwavari, “Dai Mwari aiva Baba venyu, mungadai maindida, nokuti ndakabva kuna Mwari uye iye zvino ndiri pano. Handina kungouya pachangu; asi ndivo vakandituma.
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
Seiko musinganzwisisi kutaura kwangu? Nokuti hamugoni kunzwa zvandinotaura.
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
Imi muri vababa venyu, dhiabhori, uye munoda kuita kuda kwababa venyu. Akanga ari muurayi kubva pakutanga, haamiri muzvokwadi, nokuti maari hamuna zvokwadi. Kana achireva nhema, ndiwo mutauro wokwake iwoyo, nokuti ndiye murevi wenhema uye Baba vadzo.
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
Asi nokuda kwokuti ndinotaura chokwadi, imi hamutendi kwandiri!
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
Ndiani pakati penyu angaratidza kukanganisa kwangu? Kana ndichitaura chokwadi, seiko musinganditendi?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
Uyo ari waMwari anonzwa zvinorehwa naMwari. Chinoita kuti murege kunzwa ndechokuti imi hamusi vaMwari.”
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
VaJudha vakamupindura vakati, “Hatina kutaura chokwadi here patakati uri muSamaria uye kuti une dhimoni?”
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Jesu akati, “Handina kubatwa nedhimoni ini, asi ndinokudza Baba vangu uye imi munondizvidza.
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
Handizvitsvakiri kukudzwa; asi aripo mumwe anotsvaka kukudzwa, uye ndiye mutongi.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Ndinokuudzai chokwadi, kana munhu akachengeta shoko rangu, haangatongooni rufu.” (aiōn g165)
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn g165)
Ipapo vaJudha vakati kwaari, “Tinoziva zvino kuti une dhimoni iwe! Abhurahama akafa navaprofita vakafawo, asi iwe unoti kana munhu akachengeta shoko rako, haangatongoraviri rufu. (aiōn g165)
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
Ko, iwe uri mukuru kuna baba vedu Abhurahama here? Ivo vakafa, uye vaprofita vakafawo. Unofunga kuti iwe ndiwe ani?”
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
Jesu akapindura akati, “Kana ini ndichizvirumbidza, kuzvikudza kwangu hakuna maturo. Baba vangu, avo vamunoti ndivo Mwari wenyu, ndivo vanondikudza.
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
Kunyange musingavazivi, ini ndinovaziva. Dai ndanga ndati handivazivi, ndingadai ndava murevi wenhema semi, asi ndinovaziva uye ndinochengeta shoko ravo.
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
Baba venyu Abhurahama vakafara pavakafunga kuti vachaona zuva rangu; vakariona uye vakafara.”
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
VaJudha vakati, “Iwe hausati watombova namakore makumi mashanu okuzvarwa, asi unoti iwe wakaona Abhurahama!”
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Jesu akapindura akati, “Ndinokuudzai chokwadi, Abhurahama asati azvarwa ini ndiripo!”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Ipapo, vakanonga matombo kuti vamutake, asi Jesu akazvivanza, akabuda mutemberi.

< John 8 >