< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >