Aionian Verses

Genesis 37:35 (Dud'uit Fefeu' a 37:35)
(parallel missing)
Basa ana tou' ma ana ina nara rema radadale, te nda rala e sa. Ana nae, “Hoko'! Au susa losa mate. Au nda bisa lilii' ana' ia sa.” De Yakob susa nakandoo' a, huu nasaned'a anan Yusuf mana mate' a. (Sheol h7585)
Genesis 42:38 (Dud'uit Fefeu' a 42:38)
(parallel missing)
Te Yakob ola' nae, “Hoko'! Hei nda bole mo Benyamin sa. A'a na Yusuf mate ena. Hela' a mesa' ne. Mete ma ana ta'o esa sia dala', naa, hei tao au susa sambe mate.” (Sheol h7585)
Genesis 44:29 (Dud'uit Fefeu' a 44:29)
(parallel missing)
Mete ma hei ha'i mala ana muri' ia mia au fai, boe ma ana ta'o esa naa, hei boe tao mi'isususa' au lasi' ia, de au mate neu' ena.’ (Sheol h7585)
Genesis 44:31 (Dud'uit Fefeu' a 44:31)
(parallel missing)
De ona' naa, ama fetor. Mete ma au bali' isi' ama ngga, nda o bali' od'i muri' ia sa, naa, hai ama ma mate neu' ena, huu rala na esa no ana' naa. Ana namalasi seli ena, naa de mete ma hai boe tao mi'isususa' e, naa, ana mate neu' ena. (Sheol h7585)
For in death none can call you to mind; in Sheol who can praise you? (Sheol h7585)
(parallel missing)
Let the wicked depart to Sheol, all the nations that live forgetful of God. (Sheol h7585)
(parallel missing)
For you will not give me up to Sheol nor let any who love you see the pit. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Sheol threw cords around me, snares of death came to meet me. (Sheol h7585)
(parallel missing)
You have brought me up, Lord, from Sheol, from my way to the pit back to life you have called me. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Put me not, O Lord, to shame, for I have called upon you. Let the wicked be put to shame silent in Sheol. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Like sheep they descend to Sheol with Death for their shepherd; down they go straight to the grave, and their form wastes away in their home below. (Sheol h7585)
(parallel missing)
But God will assuredly ransom my life from the hand of Sheol; for he will receive me. (Selah) (Sheol h7585)
(parallel missing)
May death suddenly take them, may they go down to Sheol alive, for evil lives in their homes and their hearts. (Sheol h7585)
(parallel missing)
For great is your love towards me, from the depths of Sheol you have saved me. (Sheol h7585)
(parallel missing)
For I am sated with sorrow, my life draws near to Sheol. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Who can live without seeing death? Who can rescue their life from the clutch of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
(parallel missing)
About me were snares of death, the anguish of Sheol was upon me: distress and sorrow were mine. (Sheol h7585)
(parallel missing)
If I climb up to heaven, you are there: or make Sheol my bed, you are there. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Like stones on a country road cleft and broken so lie our bones scattered for Death to devour. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Should I deliver them from the power of Sheol? Should I redeem them from death? Death, where are your plagues? Sheol, where is your pestilence? Compassion is forever hidden from my eyes. (Sheol h7585)
(parallel missing)
If they dig down to Sheol, there will my hand take them. If they climb up to the heavens, from there will I bring them down. (Sheol h7585)
(parallel missing)
and said: I cried out of my distress, to the Lord and he answered me; out of the midst of Sheol I cried aloud, and you heard my voice. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Wealth is treacherous, the arrogant never have enough. They make their desire as wide as Sheol, are like death, unsatisfied, For they gather to themselves all the nations, bring together to themselves all peoples. (Sheol h7585)
(parallel missing)
But I say to you that anyone who is angry at their brother or sister will be brought to trial; and whoever insults their brother or sister will be brought before the High Council, while whoever calls them a fool will be in danger of the fires of Gehenna. (Geenna g1067)
Te Au ae ufad'e ta'o ia: esa afi' miminasa esa, te seka namanasa toronoon, dei fo nenehuku-d'oki'. Atahori mana namue toronoon nae, ‘Nggoa ma ona' ee!’ Dei fo atahori naa musi neu nataa sia lasi-lasi agama ra matan. Boe ma atahori mana bua toronoon nae, ‘Nggoa' e!, dei fo nenehuku-d'oki' sia ai naraka. (Geenna g1067)
If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
Mete ma tao sala' mendi' mata onam, na, ed'o hendi' e. Huu malole lena' sorga muu mendi' a matam seri, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka muu mendi matam ru'a se. (Geenna g1067)
And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna. (Geenna g1067)
Ma mete ma tao sala' mendi' lima onam, na, nggero hendi e. Te malole lena' sorga rala muu mendi' a limam seri, te afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka no limam ru'a se.” (Geenna g1067)
Do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Afi' mimitau atahori, te ara bisa ramate' atahori, te nda bisa tao ralutu atahori ao samana nara sa. Naa de, ama musi mimitau Lamatualain, huu na'ena koasa fo nggari atahori ao sisin no samanan nisi' tasi ai mana mbila roroo nakandoo' a. (Geenna g1067)
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs g86)
Hei atahori Kapernaum! Besa-b'esa, e! Ama afi' du'a mae, dei fo Lamatua' so'u nggi sorga mii. Hoko' o! Dei fo Lamatua' nggari hendi nggi misi' naraka rala mii! Ona' manadad'i' fo Au tao sia kambo mara dad'i na'ahulu' sia nusa de'ulaka' ona' kota Sod'om, ne'o Lamatualain nda parlu tao nalutu nusa de'ulaka' naa sa. Te mete ma atahori Sod'om ra rita manadad'i naa ra, ne'o ara lao hela de'ulaka nara ena. (Hadēs g86)
Whoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come. (aiōn g165)
Mete ma atahori ola' de'ulaka' so'al Au, Atahori Teb'e'-teb'e' ia, Lamatua' sad'ia fee ambon neu e. Te mete ma atahori ola' na'amuti-na'amuu lab'an Lamatua' Dulad'ale Meumaren, na, Lamatualain nda fee ambon neu salan naa sa losa fai matete'en!” (aiōn g165)
By the seed which was sown among the brambles is meant the person who hears the message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the message, so that it gives no return. (aiōn g165)
No fini mana tud'a sia uru manggou' a talad'an, ona' atahori mana rena Hara-lii' naa. Te ana seb'o-mue no' a ue-tataos mata'-mata' fo nasod'a no' a lole-lad'a' ra. De basa ue-tataos naa ra, seti hendi Hara-lii' naa mia ralan, de nda na'ena ngguna saa sa ena boe. (aiōn g165)
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels. (aiōn g165)
Boe ma, atahori de'ulaka' mana nema nggari fini uru naa, naeni nitu ra malangga monaen. Ma fai etu-oru' naa, naeni fai matete'en. Atahori mana etu-oru buna-b'oa' naa, naeni Lamatualain ate nara mia sorga. (aiōn g165)
And, just as the weeds are gathered and burnt, so it will be at the close of the age. (aiōn g165)
Lele' fai matete'en, ara rad'uru rala uru ra fo hotu hendi se. (aiōn g165)
So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous, (aiōn g165)
Ona' naa boe, neu fai matete'en. Dei fo Lamatualain ate nara rema mia sorga, fo bingga-banggi atahori de'ulaka' mia atahori rala ndoos ra. (aiōn g165)
Yes, and I say to you, your name is ‘Peter’ – a Rock, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail over it. (Hadēs g86)
Rena, e! Ale' ia Au bab'ae naram ‘Petrus’. Nara' naa sosoan naeni, fatu. Huu nemeherem manggatee' ona' fatu, dei fo dad'i netehuu' fee neu Au atahori mamahere ngga ra. Mae ara nenepoko-paru' losa mate boe o, ara ra'atataa' rakandoo' a. (Hadēs g86)
“If your hand or your foot causes you to sin, cut it off, and throw it away. It would be better for you to enter life maimed or lame, than to have both hands, or both feet, and be thrown into the fire that never goes out. (aiōnios g166)
Mete ma tao sala' mendi' limam, do, eim, na, nggero hendi e! Huu malole lena' sorga muu mendi' a limam seri, do, eim seri, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka rala muu mo limam ma eim ru'a se. (aiōnios g166)
If your eye causes you to sin, take it out, and throw it away. It would be better for you to enter the life with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the fires of Gehenna. (Geenna g1067)
Mete ma, tao sala' mendi' matam, na ed'o hendi e! Huu malole lena' maso' sorga muu mo matam esa' a, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka muu mo matam ru'a se.” (Geenna g1067)
A man came up to Jesus, and said, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” (aiōnios g166)
Lao esa ma, hambu atahori rema ratane Yesus rae, “Ama meser! Au musi tao malole' ta'o bee, fo uhine teb'e ae, au bisa maso sorga? Te au nau usod'a u'ub'ue ukundoo o Lamatualain.” (aiōnios g166)
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake, will receive many times as much, and will gain eternal life. (aiōnios g166)
Atahori mana lao hela umen, odi-a'an, ina-aman, ana nara, osi-lutun, fo tungga Au, dei fo ana simbo bali' losa lao natun esa. Ma mete ma raefafo' ia nate'e, na, ana hambu nasod'a nakandoo no Lamatua'. (aiōnios g166)
and, noticing a solitary fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it, “Never again will fruit be gathered off you.” And suddenly the fruit tree withered up. (aiōn g165)
Ana nita hau huu' sa sia dala' suun fo atahori biasa ra boan. Dad'i Ana neu deka-deka hau huu' naa, nae mete sob'a mab'oa', do hoko'. Te lele' Ana losa hau huu' naa, nda nita boa' esa saa boe, te nita' a roon. Boe ma Ana ola' neu hau huu' naa nae, “Huu nda mub'oa fee Au sa, de sud'i mub'oa leo!” Ana ola' basa ma, hau huu' naa o meto neu' ena boe. (aiōn g165)
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves. (Geenna g1067)
Hee, meser agama ma atahori Farisi re! Mema' hei, atahori mana dea-rala'! Dei fo ama hambu sosoe' huu hei sae ofa' sud'i a bee mi, ma onda-hene lete' o, mae sangga aka' atahori esa' a, fo ana tungga hei partei agama ma. Te mete ma ana tungga ena, na, hei tao masod'an dad'i de'ulakan lena' fai, losa ana hambu hukun sia naraka beran lena' lao rua mia hei e. (Geenna g1067)
You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna? (Geenna g1067)
Hei ia ra teb'e-teb'e' de'ulaka mara ona' mengge maraso'. Se'u te hei mae Lamatualain nda hukun nggi sa? Afi' mimihena! Ne'o Ana nggari nggi misi' ai naraka rala mii! (Geenna g1067)
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, “Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.” (aiōn g165)
Basa ma, Yesus lao neu endo' sia lete Saitun. Boe ma ana mana tungga nara rema fo rae ola-ola' mesa' se ro E rae, “Ama'! Sob'a mufad'e selu' Ama' o'olan fa' ra dei. Ama' neneman naa dad'i fai hira', e? Boe ma tatandan saa e? Boe ma raefafo' a netete'en ta'o bee?” (aiōn g165)
Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the permanent fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Boe ma Au ufad'e neu atahori mana sia bob'oa dii ngga ae, ‘Hee, atahori de'ulaka ra e! Lamatualain sumba-doon nggi. Dinggo' hela ia! Dei fo Au denu atahori reu piru hendi' nggi misi' ai naraka mana mbila roo-roo' nda mana mate' sa. Huu Lamatualain sad'ia mema' mamana huku-dokin, fee neu nitu ra, ro malangga monaen. (aiōnios g166)
And these last will go away into lasting correction, but the righteous into lasting life.” (aiōnios g166)
Basa naa ma, atahori de'ulaka' ra hambu doid'oso rakandoo' a losa doo ndu'u doon neu. Te atahori rala ndoos ra hambu masoi-masod'a' rakandoo ro Lamatualain losa doo ndu'u doon neu.” (aiōnios g166)
and teaching them to lay to heart all the commands that I have given you; and, remember, I myself am with you every day until the close of the age.” (aiōn g165)
Ma nenori se fo ara tao tungga basa parenda' fo Au ufad'e basa neu nggi ena. Misined'a, e! Au sia hei talad'a mara ukundoo' a, losa raefafo' ia sambulalo.” (aiōn g165)
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Te mete ma atahori sa na'amuti Dula-Dale Meumare' a, Lamatualain nda fee ambon neu sala na sa, losa rae-fafo' a noe!” (aiōn g165, aiōnios g166)
but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return. (aiōn g165)
Te ana aka' tasib'u no tataos mata'-mata', fo namasu'i. Tataos naa ra seti hendi hara-lii mia rala na, de nda nendi papake' sa. (aiōn g165)
If your hand causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life maimed, than to have both your hands and go into Gehenna, into the fire that cannot be put out. (Geenna g1067)
Mete ma ho tao sala' mendi' lima ma na, tati hendi' e! Malole lena' sorga muu mendi' lima seseri' a. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo lima ma ru'a se. (Geenna g1067)
If your foot causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life lame, than to have both your feet and be thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
Mete ma ho tao sala' mendi' ei ma na, tati hendi e. Malole lena' sorga muu mendi' ei seseri'. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo ei ma ru'a se. (Geenna g1067)
If your eye causes you to sin, tear it out. It would be better for you to enter the kingdom of God with only one eye, than to have both eyes and be thrown into Gehenna, (Geenna g1067)
Mete ma ho tao sala' mendi mata ma na, ed'o nggari hendi e! Malole lena' sorga muu mendi mata seseri'. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo mata ma ru'a se. (Geenna g1067)
As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
Yesus se rae lao boe, atahori mamasui' esa nela-nela' nema nae nandaa no E. Ana sende' lululangga na neu Yesus mata na, ma natane nae, “Papa Meser nene fehadat! Au ae utane mbei. Ta'o ia, Papa. Au musi tao ta'o bee, fo uhine teb'e' au maso' sorga fo usod'a o Lamatualain? (aiōnios g166)
who will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Yesus nataa nae, “Au ufad'e hei ta'o ia! Seka tungga Au, ma lao hela papa-mama nara, od'i-a'a nara, ana nara, osi na, ue-tatao na, no ume isi nara, fo neu bengga Lamatualain Hara-lii Malole na neu atahori sia bee-b'ee, eni simbo bali' buna-b'oa' lao natun esa. Basa saa fo eni lao hela' nara, eni simbo bali' lena' naa. Te atahori tao e doid'oso', huu eni tungga Au. Te mete ma raefafo' ia natete'e, eni nasod'a nakandoo no Lamatualain. Naa, eni bala'-bae na! (aiōn g165, aiōnios g166)
So, addressing the tree, he exclaimed, “May no one ever again eat of your fruit!” And his disciples heard what he said. (aiōn g165)
Boe ma Yesus ola' fee hau huu' naa nae, “Ho nda fee boa ma neu Au sa, de mia fai' ia, ho nda bisa fee boa ma neu atahori laen sa!” Mana tungga nara rena Ana ola' nahere' ta'o naa. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Dei fo Eni mana to'u parenda' nakandoo' a neu atahori Isra'el ra. Huu parendan nda mana basa' sa. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
Dalahulun, Ana tao hehelu-fufuli' no bei-ba'i tara, naeni, ba'i Abraham no basa tititi-nonosi nara. Losa fai' ia hehelu-fufuli' naa fe'e nenepa'a' nakandoo.” (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
Lamatua' helu basa ia ra eni' a lele ulu' a, pake Eni mana ola-ola nara fo rala nara mana ma'atataa' ra. (aiōn g165)
and the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit. (Abyssos g12)
Nitu ra ro'e rakandoo' a mbali Yesus fo afi' fee sira risi' Ndola Doid'oso' a, naeni koasa de'ulaka' ra mamanan. (Abyssos g12)
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades. (Hadēs g86)
Besa-b'esa hei atahori kambo Kapernaum! Ama afi' du'a mae, dei fo Lamatua' so'u b'oti' nggi sorga mii. Hoko'! Dei fo Lamatua' mbia nggi naraka rala mii! (Hadēs g86)
Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. “Teacher,” he said, “what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
Lao esa, hambu atahori Yahudi mahine hukun esa, nambarii' nae na'atutud'a' Yesus. Ana natane nae, “Ama Meser! Tulun mufad'e dei! Au musi tao saa, fo ona bee naa au uhine hambu usod'a ukundoo o Lamatua' sia sorga?” (aiōnios g166)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
Au ae ufad'e ae, hei musi mimitau seka. Hei musi mimitau Lamatualain. Huu Eni bisa tao nisa nggi, ma mbia nggi misi' naraka rala mii. De Eni ia, fo hei musi mimitau teb'e-teb'e'. (Geenna g1067)
His master complimented this dishonest steward on the shrewdness of his action. And indeed men of the world are shrewder in dealing with their fellow men than those who have the light. (aiōn g165)
Ana tao ta'o naa, losa malanggan bub'ulu' tataon. Te malangga musi nataa nae malangga mana tao-ues de'ulaka' ia mema' masi'et. Naa! Au ufad'e nekendandaa' ia fo mihine mae, mete ma na'asasama' no atahori mamahere', atahori nda mamahere' sa mema' masi'et lena' sia rau-inggu ra talad'a nara ale' ia. (aiōn g165)
And I say to you ‘Win friends for yourselves with your dishonest money,’ so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home. (aiōnios g166)
Dad'i hei du'a sob'a. Ona' mae atahori raefafo' tao manggenggeo' rendi' hata-heto nara, te malole lena' pake hata-heto raefafo mara fo tulu-fali atahori. No ta'o naa, hei o hambu toronoo' hetar. Mae hata-heto' naa basa, te dei fo Lamatua' sad'ia hela mamana' fee nggi sia sorga. (aiōnios g166)
In Hades he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side. (Hadēs g86)
Ana nda sorga neu sa, te ana maso' naraka neu, na'ab'ue no atahori mana mate' hetar. Sia naa ana hambu huku-doki' ma d'oidoso' nakandoo' a. Lao esa, ana boti' matan ma nita Lasarus endo' namaho'o sia ba'i Abraham bob'oan. (Hadēs g86)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
Lao esa, hambu atahori Yahudi ra malanggan esa neu natane Yesus nae, “Ama Meser nenefee had'a-hormat! Au musi tao ta'o bee fo uhine ae bisa maso' sorga uu fo usod'a ukundoo o Lamatualain?” (aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
dei fo ana simbo bali' nae' lena' sia raefafo' ia. Ma mete ma raefafo' ia nate'e ena, ana o hambu nasod'a nakandoo no Lamatualain.” (aiōn g165, aiōnios g166)
“The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Boe ma Yesus nataa nae, “Atahori masao' sia' a raefafo' ia. (aiōn g165)
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
Te sia sorga atahori nda sao sa ena. Ma sia naa ara nda mate sa boe. Ara ona' Lamatualain ate nara sia sorga. Huu lele' Lamatualain tao nasod'a bali' atahori mates ra, Ana pili nala se fo dad'i Eni ana nara ena (aiōn g165)
so that everyone who believes in him may have eternal life.” (aiōnios g166)
fo basa atahori mana ramahere Au hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life. (aiōnios g166)
Huu Lamatualain sue-lai naseli' basa atahori sia raefafo' ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No ta'o naa, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda etu ma nda basa sa. (aiōnios g166)
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure. (aiōnios g166)
Ma atahori mana namahere neu Anan, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Te atahori nda mana namahere neu E sa, ma nda tao tungga hehelu-fufulin sa, ara nda hambu masod'a' naa sa, huu Lamatualain aka' natud'u' a nasan fo huku-doki se.” (aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Te atahori mana ninu oe fo Au fee' a, dei fo ana nda na'amad'a selu' sa ena. Huu oe fo Au fee' naa, ona' oe mata' sa mana nasapupura' dea nema. Oe naa, nendi masod'a' matetu' nda mana etu' sa.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios g166)
Nda aka' ta'o naa sa, te mana etu-oru mana raduru buna-b'oa nara sia nggud'an rala, sangga rae simbo rala nggad'i nara ena. Sira ona' atahori mana natud'u dala' fo atahori ramahere neu Lamatualain, fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana etu' sa. No ta'o naa, atahori mana sela fini, no atahori mana etu-oru buna-b'oa' ra, ramaho'o reu esa. (aiōnios g166)
In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
Teb'e! Au ufad'e mema'. Atahori mana rena Au o'ola ngga, ma namahere Lamatualain mana denu Au, na, ana hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. Lamatualain nda huku-doki e sa ena. Huu atahori naa nda hambu huku-doki mamates a ena, te ana dad'i neu atahori mana nasod'a nakandoo no Lamatualain. (aiōnios g166)
You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
Hei hii' a paresa' lutu-lelo' Lamatualain Susura Meumaren, huu du'a mae dei fo hei hambu dala' sia naa fo misod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Tao-tao te, Susura naa ra, rafad'e so'al Au. (aiōnios g166)
Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father – God himself – has set the seal of his approval.” (aiōnios g166)
Rena malolole! Afi' tao ues fo hambu aka' nanaat mana dei fo noe hendi. Malole lena' ama tao ues fo hambu nanaat mana na'atataa' nakandoo, mana nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Huu Au ia, naeni Atahori Matetu' a. Au mana bisa fee nggi masod'a' naa. Huu Ama' sia sorga fee hak naa neu Au ena.” (aiōnios g166)
For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.” (aiōnios g166)
Ona' Au ola' fa' ra, Ama ngga nau fo basa atahori mana rahine ma ramahere Au, naeni Eni Anan ia, na, bisa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Basa dei fo neu fai matete'en, Au fee se rasod'a bali' boe.” (aiōnios g166)
In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
Teb'e! Au o ufad'e mema' neu nggi! Atahori mana namahere neu Au, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. (aiōnios g166)
I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.” (aiōn g165)
Huu Au ia, naeni Roti mana nendi masod'a', mana onda nema mia sorga. Boe ma, mete ma Au mate, Au fee Ao ngga fo basa atahori sia raefafo' ia bisa rasod'a. Boe ma atahori mana raa Roti naa, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa.” (aiōn g165)
Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day. (aiōnios g166)
Huu atahori mana naa ao-sisin Ngga, ma ninu raa Ngga, hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Dei fo sia fai matete'en, Au fee ne nasod'a bali'. (aiōnios g166)
That is the bread which has come down from heaven – not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.” (aiōn g165)
Naa, lele ulu' a, hei bei-ba'i mara raa roti manna mana onda mia lalai a. Mae ara raa roti naa o, te doo-doo ma ara mate boe. Te Roti mana onda mia sorga lele' ia, laen. Huu atahori mana naa Roti ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' a.” (aiōn g165)
But Simon Peter answered, “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching; (aiōnios g166)
Te Simon Petrus nataa nae, “Papa! Hai mae mii sia seka e fai? Nda hambu atahori laen sa ena mana bisa nafad'e hai, ta'o bee fo hai bisa hambu masod'a' ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Aka' Papa mesa' ne! (aiōnios g166)
And a slave does not remain in the home always; but a son remains always. (aiōn g165)
Te eni biasa na, ta'o ia: ate ra nda biasa simbo hata-heto' mia malangga sa. Huu aka' malangga anan mana simbo hata-heto' naa. (aiōn g165)
In truth I tell you, if anyone lays my message to heart, he will never really die.” (aiōn g165)
Au Ded'ea-o'ola ngga, mema' teb'e! Ma, atahori mana rena ma tao tungga Ded'ea o'ola ngga, nda mate sa.” (aiōn g165)
“Now we are sure that you are possessed by a demon,” the people replied. “Abraham died, and so did the prophets; and yet you say ‘If anyone lays my message to heart, they will never know death.’ (aiōn g165)
Rena ona' naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara rafad'e E rae, “Ia naa, hai bub'ulu' ho ola' ona' mulu' e, huu nitu a sia ralam ena. Ba'i Abraham mate ena. Lamatualain mana ola-ola dalahulu nara, o mate ena boe. Te ho mae, ‘atahori mana rena ma tao tungga Au Ded'ea-o'ola ngga ra, nda mate sa.’ Mema' ho mumulu ena! (aiōn g165)
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
Eni' a Lamatualain na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, nda hambu dud'uit esa sa boe, so'al atahori tao nahai' atahori poke' mana poke' eni' a bonggi hendi e, de ana bisa nita. (aiōn g165)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
Au fee se masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa, ma ara nda saranggaa mia Lamatualain sa. Nda hambu atahori esa sa boe bisa rambas nala se mia Au sa. (aiōn g165, aiōnios g166)
and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
Boe ma atahori mana hambu masod'a' ndoo-tetu' naa, ma ramahere Au, dei fo rasod'a rakandoo. Marta, mumuhere Au o'ola ngga, to?” (aiōn g165)
A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life. (aiōnios g166)
Atahori nda mana taoafi' neu Lamatualain hihiin sa, huu sue naseli' masod'an sia raefafo' ia, dei fo masod'a' naa noe hendi e. Te atahori mana nahehere fee masod'an sia raefafo' ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. (aiōnios g166)
“We,” replied the people, “have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’ Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
Basa ma, atahori mana sia naa ra ratane rae, “Hai parna rena mia Lamatualain Hohoro-lalanen nae, dei fo Kristus nasod'a nakandoo. Naa, Kristus no Atahori Matetu' naa, ona esa', to? Dad'i ta'o bee de malangga nae, ‘Dei fo ara londa Atahori Matetu' a sia hau nggangge' a?’ Atahori Matetu' naa, seka?” (aiōn g165)
And I know that eternal life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.” (aiōnios g166)
Au o bub'ulu' ae, Eni parendan nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Naa de Au o'ola ngga tungga matetu' no saa fo Ama ngga denu Au ola'.” (aiōnios g166)
“You will never wash my feet!” exclaimed Peter. “Unless I wash you,” answered Jesus, “you have nothing in common with me.” (aiōn g165)
Te Petrus ola' nasapaa nae, “Afi' ta'o naa, Papa! Au nda nau fee Papa safe ei ngga sa.” Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma Au nda safe umeu ei ma sa na, nda nenepa'a' mo Au sa.” (aiōn g165)
and I will ask the Father, and he will give you another helper, to be with you always – the Spirit of truth. (aiōn g165)
Au o'e Ama ngga, dei fo, mete ma Au nda u'ub'ue o nggi sa ena, na, Ana fee nggi Mana Nuni esa fo natud'u dala' fee nggi. Eni, Lamatualain Dula-dalen, mana nanori nggi ndoo-tetu' a. Atahori ruma sia raefafo' ia nda nau simbo E sa, huu ara nda bisa rita ma nda rahine E sa. Te ama mihine E huu Eni nenepa'a' noo nggi. Dei fo Ana nasod'a sia rala mara. Ma dei fo Ana na'ab'ue nakandoo noo nggi boe. (aiōn g165)
even as you gave him power over all humanity, so that he should give eternal life to everyone you have given him. (aiōnios g166)
Yesus ola' basa na'o naa, boe ma Ana oro'a mbali lalai a, de hule-o'e nae: “Ama susue'. Au fai ngga losa ena fo Ama' so'u munanaru Au. Au ia, Ama' Anan. Ama' fee Au hak ena fo ator basa atahori sia raefafo' ia. Ama' fee hak naa, fo Au fee masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa neu basa atahori fo Ama' fee dad'i atahori ngga. Dadi lele' ia, Au o'e fo Ama' so'u munanaru Au, fo Au bisa utud'u Ama' manaselin. (aiōnios g166)
And the eternal life is this – to know you the one true God, and Jesus Christ whom you have sent as your messenger. (aiōnios g166)
Eni dalan fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' naa sa, ona' ia: atahori musi rahine Ama', naeni Lamatualain matetu' a. Nda hambu laen sa ena. Ara musi rahine Au, naeni Yesus Kristus, fo Ama' denu raefafo' uma. (aiōnios g166)
For you will not abandon my soul to Hades, nor surrender me, your holy one, to undergo corruption. (Hadēs g86)
Ana nda hela au ao samana ngga sia atahori mates ra mamana na sa. Ana nda hela Atahori Meumare Na ao sisi na ma'afo sia rates rala sa. (Hadēs g86)
and referred to the resurrection of the Christ when he said that he had not been abandoned to Hades, nor had his body undergone corruption. (Hadēs g86)
Lele' naa, Daud mete dod'oo' neu ena. Nafad'e na'ahulu' so'al Atahori fo Lamatualain dud'u basa' a. Dei fo Atahori naa mate, ma nasod'a bali'. Daud o nafad'e nae Atahori naa nda leo nakandoo sia atahori mates ra mamanan sa, ma ao sisin o nda ma'afo sa boe. (Hadēs g86)
But heaven must be his home, until the days of the Universal Restoration, of which God has spoken by the lips of his holy prophets from the very first. (aiōn g165)
Ma'ahulu na, Ana ola' pake mana ola-ola Nara oi, ‘Dei fo Lamatualain natetu basa' e dad'i feu'!’ Naa de, Yesus musi nahati, sia Mamana Meumare Na losa fai na nema, fo Ana nafeu basa dala' ra. (aiōn g165)
Then Paul and Barnabas spoke out fearlessly, and said: “It was necessary that the message of God should be told to you first; but, since you reject it and reckon yourselves not worthy of the eternal life – we turn to the Gentiles! (aiōnios g166)
Te Paulus se nda ra'ad'ed'ea' sa, ma ara ola' nda bambi-bambi' sa. Ara oi, “Lamatualain soi dala' na'ahulu' fee hita atahori Yahudi ra, ma Ana o fee na'ahulu' Dud'ui Malole Na neu hita boe. Mema' nandaa! Te hei nda nau simbo sa. No ta'o naa, hei mitud'u mae hei nda mindaa misod'a mikindoo mo Lamatualain sa. De ia naa, hai mae mendi Dud'ui Malole' neu atahori nusa fea' ra, huu hei nda nau simbo e sa. (aiōnios g166)
On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God’s message; and all those who had been enrolled for eternal life became believers in Christ; (aiōnios g166)
Sia naa, hambu atahori fea' fo nda atahori Yahudi ra sa. Lele' ara rena ta'o naa ma, ramaho'o seli. Ara koa-kio Lamatualain rae, “Koa-kio Lamatualain! Dud'ui Malole Na, malole na seli!” Mia sira hambu atahori fo Lamatualain na'etu' basa ma doo na, fo rasod'a rakandoo ro E. Basa se ramahere Lamatua' Yesus. (aiōnios g166)
says the Lord, as he does these things, known from long ago.’ (aiōn g165)
De mia au, Yakobis, ta'o ia: Mete ma atahori mia leo fea' ra rae tungga Lamatualain, hita atahori Yahudi ra afi' tao ne'esususa' se. Hita afi' tao b'erat ma denu se tungga hita adat sunat na. De hita musi sura' susura esa, haitua fee se tae, sira nda parlu tungga basa hita horo-lalane adat Yahudi nara sa. Hita o fee se nesenened'a', afi' tao leli ro tou' do ina'. Afi' raa sisi sosonggo'. Afi' raa sisi raa'. Afi' raa sisi mia banda mana nene'ee nisa'. (aiōn g165)
For ever since the creation of the universe God’s invisible attributes – his everlasting power and divinity – are to be seen and studied in his works, so that people have no excuse; (aïdios g126)
Atahori ia ra nda ra'ena toto'u-nonoet fo rasala'e ao nara sa, huu dala' mana tao atahori bisa bub'ulu' so'al Lamatualain naa, manggarelo' ena. Te Mesa' ne mana natud'u naa! Au masud ngga ta'o ia: eni' a mia Ana na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, mete ma atahori rae rahine so'al Lamatua', no koasan nda mana mama'etu' sa, na bisa! Mae Lamatua' nda nenenita' sa o, te hita atahori fe'e tahine E mia saa fo Ana tao' ra. Naa de au ae, atahori de'ulaka' ra nda ra'ena toto'u-nonoet fo rasala'e ao nara sa ena rae, “Au nda uhine saa-saa so'al Lamatualain sa.” (aïdios g126)
for they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen. (aiōn g165)
Ara rahine nenori ndoo-tetu' so'al Lamatualain sia rala nara ena, te ara nda nau taoafi' sa. Dud'u'a nara rambalulutu ena, ma ara dud'u'a rae, “Malole lena', ata tao mata'-mata', fo rambalulutu, te nda hambu nggenggero' saa sa boe!” Ara be'utee neu sud'i' a saa fo Lamatua' tao' ra, te nda nau be'utee neu Lamatua' mana tao basa sud'i' a saa naa ra sa! Ara tao ao nara ona' atahori mamahere' re, tao-tao te hoko', nda maisi' saa sa boe! Huu matetun, hita atahori musi koa-kio fee had'a-hormat neu Lamatualain nekendo' a! Naa, dei fo nandaa! (aiōn g165)
To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give immortal life; (aiōnios g166)
Te attahori mana tao nakandoo' a d'ala malole' ra, dei fo Ana fee se, masod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Sira mana simbo had'a-hormat, nara malole', ma rasod'a rakandoo ro E. (aiōnios g166)
in order that, just as sin had reigned in the realm of death, so, too, might loving-kindness reign through righteousness, and result in eternal life, through Jesus Christ, our Lord. (aiōnios g166)
Fe'esa'an, de'ulaka' mana sia atahori ra ralan na'ena koasa fo nalalao se, losa ara tao sala' mana nendi huku-d'oki mamates. Te ia naa, d'ala malole' fo hita Lamatuan Yesus Kristus tao' naa, Lamatualain pake fo natud'u rala malolen neu nggita. Ma d'ala malole' naa na'ena koasa fo nalalao nggita, ma ata bisa malole' to Lamatua', ma tasod'a ndoo-tetu' to E takandoo' a. (aiōnios g166)
But now that you have been set free from the control of sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever increasing holiness, and the end eternal life. (aiōnios g166)
Te ia naa, Lamatua' mbo'i hendi nggi ena mia malangga mbaraa' a, de ama sud'i boe tao sala' fai. Ia naa hei musi dad'i Lamatua' atahori mana tao ues na. Te mate'en, dei fo hei dad'i meumare' fee neu E, ma bisa misod'a ndoo-tetu' nda nama'etu sa. (aiōnios g166)
The wages of sin are death, but the gift of God is eternal life, through union with Christ Jesus, our Lord. (aiōnios g166)
Huu lele' hita tao sala', eni hahambun, naeni hita saranggaa mia Lamatua' losa doo ndu'u-d'oon neu. Mate nggita ena. Te huu Lamatua' sad'ia nala dala sosoi' sa ena. Huu, Ana nae fee muda' ngita masod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Ma hita hambu masod'a' naa, Mete ma ata tungga dad'i teu hita Lamatuan Yesus Kristus atahorin. (aiōnios g166)
They are descended from the patriarchs, and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ – he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen. (aiōn g165)
Sira lao' mia bei-ba'i tara, naeni: ba'i Abraham, ba'i Isak, ma ba'i Yakob (atahori ha'i nara' ‘Isra'el’ mia e). Ma Kristus, fo Lamatua' helu-fuli mema' mia lele ulu' a fo nae haitua nema' naa, lao' mia hita nusa Yahudi ra bei-ba'i tara. Kristus naa o, naeni Lamatualain mana parenda basa-b'asa' e. Dad'i nandaa mete ma so'u rananaru E losa doo ndu'u-d'oon neu. Teb'e! (aiōn g165)
‘or “Who will go down into the depths below?”’ (which means to bring Christ up from the dead). (Abyssos g12)
Sia Susura Meumare' a o nenesura' oi, “Sud'i boe mitane mae, “Seka nau onda nisi' Ndola Neraka, sia mamana atahori mates ra?” (Naa ona' atahori rae onda reu fo ro bali' Kristus mia mamaten fo fee masoi-masod'a' neu nggita.) (Abyssos g12)
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy. (eleēsē g1653)
Ale' ia, Lamatua' mete atahori Yahudi ra ona' atahori nda Yahudi ra sa boe. Huu basa se nda nau tao tungga hihii-nanaun sa, ona' ara nenerongga' ma nda rita' rae dea reu ta'o bee sa boe. Ana hela ta'o naa, fo Ana nae natud'u susuen neu basa atahori ra. (eleēsē g1653)
For all things are from him, through him, and for him. And to him be all glory for ever and ever! Amen. (aiōn g165)
Huu basa-b'asa' e ra'oka sia Lamatualain! Basa' e dad'i, huu Eni! Basa saa fo hita tao' a, hita ue-tao fee neu E. Hita so'u kokoa-kikio' soa' neu E, losa doo ndu'u-d'oon neu! Teb'e ta'o naa! (aiōn g165)
Do not conform to the fashion of this world; but be transformed by the complete change that has come over your minds, so that you may discern what God’s will is – all that is good, acceptable, and perfect. (aiōn g165)
Afi' hela atahori raefafo' ale' ia denu nggi musi tao ta'o bee dei, fo misod'a ta'o bee, tungga hihii-nanau nara. Afi' tungga-tungga' a dud'u'a nara, masod'a nara, do, had'a-d'ala nara neu ena'. Te malole lena', ama hela fo Lamatua' tao dud'u'a mara dad'i feu', fo ama mete basa naa ra, tungga d'ala feu'. No ta'o naa, hei bub'ulu' Lamatua' hihii-nanaun soa' neu nggi. Te Lamatua' hihii-nanaun, malole', matetu-manad'ai', ma tao nemeho'o ralan. (aiōn g165)
Now to him who is able to strengthen you, as promised in the good news entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed (aiōnios g166)
Koa-kio Lamatua'! Huu Eni mana na'ena koasa fo tao nggi ma'adere. Hara-lii Malolen nafad'e ta'o naa, ma au o unori atahori ta'o naa boe, lele' au ufad'e se so'al Yesus Kristus. Lamatua' mana natud'u dala' neu basa hita so'al Kristus, fo atahori ma'ahulu' ra nda rahine sa, huu fe'e ma'afuni' (aiōnios g166)
and, in obedience to the command of the immortal God, made known through the writings of the prophets to all nations, to secure submission to the faith – (aiōnios g166)
Te ia naa, saa fo Lamatua' mana dui-b'engga nara sura' sia Susura Meumare' a, relo-relo ena. Lamatua', nda mana mate' a sa, Ana mana ator fo atahori mia basa nusa' ra rahine saa fo ma'ahulun ma'afuni'. No ta'o naa, ara bisa ramahere neu E, ma tao tungga hihii-nanaun. (aiōnios g166)
to him, I say, the wise and only God, be ascribed, through Jesus Christ, all glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Aka' Mesa' ne, Lamatualain. Aka' mesa' ne nahine basa dala' ra. Au hii so'u kokoa-kikio' neu E, huu Yesus Kristus tataon! Naa teb'e! Susura ngga losa' a ia, Sod'a-mole' Paulus (aiōn g165)
Where is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn g165)
Lele ulu' a, mema' Lamatualain ola' ta'o naa. Te lele' ia, dad'i ta'o bee ena? Atahori mahine' ra, dad'i ta'o bee? Meser agama ra, dad'i ta'o bee? Boe ma atahori mana soa' a rad'ed'ea, dad'i ta'o bee? Sob'a rena dei, e! Lamatualain tao se ona' atahori nggoa' ena! Ana lea hendi basa dud'u'at mana na'oka sia raefafo' ia, ma tao ona' nda na'ena sosoa-ndandaa' saa-saa sa boe. (aiōn g165)
Yet there is a philosophy that we teach to those whose faith is matured, but it is not the philosophy of today, or of the leaders of today – whose downfall is at hand. (aiōn g165)
Tao-tao te, lele' hai ola-ola' mo atahori fo nemeheren temeao ena, hai minori mendi' ded'ea-o'ola' mana maso' dud'u'at. Te nda maso dud'u'at tungga raefafo' ia dud'u'at na sa, do tungga saa fo ale' ia atahori mana to'u parenda' ra hii' a ranori. Huu dei fo mopo hendi' se. (aiōn g165)
No, it is a divine philosophy that we teach, one concerned with the hidden purpose of God – that long hidden philosophy which God, before time began, destined for our glory. (aiōn g165)
Te hai minori a dala-dala mahine' fo Lamatualain na'onda' nema' a. Huu dalahulun, lele' raefafo' nda fe'e dad'i sa, Lamatualain na'afuni' dala' naa ra. Lele' ia, Ana na'etu' nae natud'u rasia naa neu nggita ena, naa fo hita o hambu bab'anggi' sia Lamatualain nara manaselin. (aiōn g165)
This philosophy is clearly not known to any of the leaders of today, since, had they known it, they would never have crucified our glorious Lord! (aiōn g165)
Te atahori mana to'u parenda' lele' ia, ara nda rahine no matetu' Lamatualain mahinen sa. Huu mete ma ara rahine, na, tantu ara nda mbaku risa hita Lamatuan manaseli' naa sia hau nggangge' a sa. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If any one among you imagines that, as regards this world, they are wise, they should become a ‘fool,’ that they may become wise. (aiōn g165)
Hei afi' laka ao mara! Mete ma mae ho mahine', ma muhine tungga basa atahori raefafo' ia mahine nara, naa sosoan nae nda muhine saa sa boe. Mete ma muhine ena mae, nda muhine saa-saa sa boe, dei fo fe'e bisa munori ena. (aiōn g165)
Therefore, if what I eat makes a follower of the Lord fall, rather than make them fall, I will never eat meat again. (aiōn g165)
Dad'i mete ma au ua sud'i' a saa fo mana tao toronoo ngga atahori mamahere' ra tud'a sala', na malole lena' au afi' ua sisi mata' naa. Mae losa bab'asan o ona' leo. Huu au nda nau fo ara tud'a sala' rala reu sa. (aiōn g165)
These things happened to them by way of warning, and were recorded to serve as a caution to us, in whose days the close of the ages has come. (aiōn g165)
Dala' naa dai atahori Isra'el ra, fo dad'i conto fee nggita. Ara sura' basa se ena, de ata tanori ma afi' tao tungga sala nara. Huu fai matete'en deka-deka nema ena. (aiōn g165)
‘death has been swallowed up in victory! Where, Death, is your victory? Where, death, is your sting?’ (Hadēs g86)
“He, Mamates! Ho koasam sia bee? He, Mamates! Ho koasa mana nisa atahori ma, sia bee?” (Hadēs g86)
people whose minds have been blinded by the God of this age, unbelievers as they are, so that the light from the good news of the glory of the Christ, who is the incarnation of God, should not shine for them. (aiōn g165)
Nitu ra malanggan, ona lamatua' esa fo ale' ia atahori be'utee neu' a. Ana tao atahori ruma uta nara mbaka, ona' rala nara ra'ateme ena. Sira, atahori nda mana ramahere neu hita Lamatualain matetu' a sa. Huu rala nara ma'ateme' ona' naa, de ara ona' poke' ra, nda rita Lamatualain manggarelon sa. Naa de ara nda bisa rahine Hara-lii Malole' so'al Kristus sa. Ara o nda rahine Kristus manaselin sa boe. Huu Kristus naa, mata' sa no Lamatualain. (aiōn g165)
The light burden of our momentary trouble is preparing for us a weight of imperishable glory, beyond all measure. (aiōnios g166)
Huu tungga dud'u'a tara, lele' ia hita hambu sususa' mata'-mata'. Te ata musi tasaned'a tae, dei fo Lamatua' nau so'u nananaru nggita. Naeni de ata tae saa fo mana dad'i lele' ia, nda na'ena sosoan saa-saa sa boe! (aiōnios g166)
We, all the while, gaze not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is transient, but what is unseen is imperishable. (aiōnios g166)
Dad'i ata musi mete dala-dala nda nenenita' ra sa. Afi' mete aka' mana nenenita' a. Huu dala-dala fo nenenita' ia, nda na'atataa' doo' sa. Te dala-dala' fo nda nenenita' naa, dei fo ra'atataa' rakandoo nda nama'etu sa. (aiōnios g166)
For we know that if our tent – that earthly body which is now our home – is taken down, we have a house of God’s building, a home not made by hands, imperishable, in heaven. (aiōnios g166)
Te hita bub'ulu', hita aon lele' ia, hita pake ne'etataa' sia raefafo', ona' lalaat esa taririi ne'etataa' a. Mae dei fo hita aon nambalutu hendi e, te ata afi' dud'u'a, huu Lamatualain tao hela mamana malole' sa fee nggita sia sorga. Atahori nda tao mamana' naa sa. Te Lamatua' mana tao, ma mamana' naa na'atataa' nakandoo' a. (aiōnios g166)
(As scripture says – ‘He shared freely, he gave to the poor; his righteousness continues for ever.’ (aiōn g165)
Nenesura' sia Lamatua' Susura Meumaren nae, “Lamatualain hii pala-banggi fee atahori mana to'a-taa' ra mia Eni rala malolen. Ana tao ndoo-tetu' nakandoo' a, huu rala ndoo-tetun, na'atataa' nakandoo' a.” (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus – he who is for ever blessed – knows that I am speaking the truth. (aiōn g165)
Hita Lamatuan Yesus, no Aman Lamatualain, rahine rae au nda leleko' sa. Naa nandaa atahori so'u kokoa-kikio neu E rakandondoo' a. (aiōn g165)
For Christ, to rescue us from this present wicked age, gave himself for our sins, in accordance with the will of our God and Father, (aiōn g165)
Kristus mate fo soi-tefa hendi sala tara, ma mbo'i nggita mia de'ulaka' mana sia raefafo' ia. Basa naa ra, tungga Ama' Lamatualain hihii-nanaun. (aiōn g165)
to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Huu naa de, hita musi koa-kio E takandoo' a! Teb'e ta'o naa! (aiōn g165)
For the person who sows the field of their earthly nature will from that earthly nature reap corruption; while the one who sows the field of the spirit will from that spirit reap eternal life. (aiōnios g166)
Ona' naa boe, mete ma atahori tao d'ala de'ulaka' tungga hihii-nanaun, dei fo ana hambu masod'a de'ulaka'. Te mete ma atahori tao d'ala malole' tungga Dula-d'ale Meumare' a hihii-nanaun, dei fo atahori naa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana etu' sa. (aiōnios g166)
and above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come. (aiōn g165)
Ana sia ata' lena' basa mana sia raefafo' ma sia sorga ena. Huu Ana manaseli' lena' basa koasa, ma mana to'u parenda' ra. Ana to'u koasa manaselin naa, nda aka' lele' ia sa. Huu Ana to'u nakandoo losa doo ndu'u doon. (aiōn g165)
For at one time you lived in sin, following the ways of the world, in subjection to the Ruler of the powers of the air – the Spirit who is still at work among the disobedient. (aiōn g165)
D'alahulun, misod'a tungga' a raefafo' ia hihiin, ma tungga nitu ra malanggan hihiin. Losa fai' ia, nitu naa fe'e kokoe atahori, fo lab'an Lamatualain. (aiōn g165)
in order that, by his goodness to us in Christ Jesus, he might display in the ages to come the boundless wealth of his loving kindness. (aiōn g165)
No ta'o naa, eni' a fai' ia losa doo ndu'u-doon neu, Lamatua' natud'u susuen naen seli, ma rala malole maselin, huu tamahere neu Yesus Kristus. (aiōn g165)
and to make clear what is God’s way of working out that hidden purpose which from the first has been concealed in the mind of the Creator of all things; (aiōn g165)
Te, eni' a Lamatua' na'ad'ad'adi' raefafo' ia, Eni dud'u'an nae denu Kristus nema, fe'e ma'afuni'. Te, ia na, Ana nau fo au uu fee basa atahori bub'ulu' dud'u'an naa. (aiōn g165)
in accordance with that purpose which runs through all the ages and which he has now accomplished in Jesus, the Christ, our Master. (aiōn g165)
Lele' Ana nda fe'e na'ad'ad'adi' raefafo' ia sa, Ana na'etu' basa nae soi dala' fo fee masod'a' neu atahori. Naa de, Ana denu hita Lamatuan Yesus Kristus, fo tao tungga ta'o naa. (aiōn g165)
to him be all glory through the church and through Christ Jesus, for all generations, age after age. Amen. (aiōn g165)
Huu naa, hita mana ta'ab'ue to Yesus Kristus, ima fo so'u tananaru E! Koa-kio takandoo E, mia fai' ia losa doo-ndu'u-doon neu. Naa nandaa! (aiōn g165)
For ours is no struggle against enemies of flesh and blood, but against all the various powers of evil that hold sway in the darkness around us, against the spirits of wickedness on high. (aiōn g165)
Te hita ia ra, tatati! Hita nda tatati lab'an atahori sa, te tatati lab'an koasa de'ulaka' fo nda tita' a sa, lab'an mana to'u parenda' ra, lab'an koasa ma'ahatu', ma lab'an d'ala-d'ala de'ulaka' ra. (aiōn g165)
To him, our God and Father, be ascribed all glory for every and ever. Amen. (aiōn g165)
Dad'i hela neu fo hita so'u tananaru Ama' Lamatualain naran, losa d'oo-ndu'u-d'oon neu. Naa ndaa ena! (aiōn g165)
that truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God’s people, (aiōn g165)
Mia fefeun, atahori rena Lamatua' Ded'ea-o'ola nara. Te nda fe'e rahine ded'ea-o'ola' ra sosoa-ndandaan no malole sa, huu sosoa-ndandaan fe'e ma'afuni'. Te ia na, Lamatualain na'etu' fo natud'u masud naa, neu atahori nara tungga Yesus neneman. Eni masud Na, hara-lii manaseli' fee neu basa leo-leo ra sia raefafo' ia. Hara-lii manaseli' naa, naeni: Kristus nasod'a sia hei rala mara! Naa, tao nggi mimihere mikindoo mae, dei fo Ana tao dala' malolen seli fee hei sia nusa tetu'. Ia ia, fo hita atahori tahani eni' a fai ma'ahulun neu. (aiōn g165)
They will pay the penalty of unutterable ruin – banished from the presence of the Lord and from the glorious manifestation of his might, (aiōnios g166)
Ana na'onda' huku-doki' beran seli neu basa se, de doid'oso rakandoo' a. Ana oi hendi se mia matan, de ara nda ramed'a koasa monae manaselin sa. (aiōnios g166)
And may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and, in his loving kindness, gave us unfailing consolation and good ground for hope, (aiōnios g166)
Hai hule-o'e mikindoo' a neu Lamatualain, hita Aman, no Yesus Kristus, hita malanggan. Hai mo'e fo Ara tao manggatee hei rala mara, fo hela hei tao basa dala malole' ra. Hai mo'e ta'o naa, huu hai bub'ulu', Lamatua' sue naseli' basa hita. Huu ralan malole', naa de Ana nda naloe' tao manggatete hita ralan sa. No ta'o naa hita tamahena takandoo neu E. (aiōnios g166)
Yet mercy was shown me for the express purpose that Christ Jesus might exhibit in my case, beyond all others, his exhaustless patience, as an example for those who were afterward to believe on him and attain eternal life. (aiōnios g166)
Mae de'ulaka ngga ona' naa o, Lamatualain na'etu' nala nae nda huku-doki au sa. Ana nau pake au dad'i conto fo utud'u Yesus Kristus rala loan neu atahori de'ulaka manaseli' ona' au ia. No ta'o naa, atahori fea' mana tao sala' ra ramahere neu E, fo ara o rasod'a rakando ro E. (aiōnios g166)
To the eternal King, ever-living, invisible, the one God, be ascribed honor and glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Koa-kio Lamatualain! Aka' a mesa' ne, Lamatualain; nda hambu laen sa! Mane mana to'u parenda' nda manabasa' sa. Eni nasod'a nakandoo' a. Eni nda mate sa. Atahori nda rita E no mata ao sisi nara sa. Basa had'a-hormat ma kokoa-kikio' fee neu E. losa doo ndu'u-d'oon neu! Amin. (aiōn g165)
Run the great race of the faith, and win the eternal life. It was for this that you received the call, and, in the presence of many witnesses, made the great profession of faith. (aiōnios g166)
Mu'utataa' teb'e-teb'e', fo munori basa nenori' fo hita tamahere' a. Lamatualain no'e nggo misi' masod'a' nda mana basa' sa. Ma mufad'e nemehere ma neu Lamatua' Yesus ta'o naa sia atahori hetar matan. De holu mihere' masod'a' naa, afi' mbo'i e. (aiōnios g166)
who alone is possessed of immortality and dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or ever can see – to whom be ascribed honor and power for ever. Amen. (aiōnios g166)
Aka' a mesa' ne nda mate sa. Nasod'a sia manggarelo' fo atahori nda ra'atataa' mete' a sa. Nda hambu atahori esa mete nita E sa boe. Basa e fee had'a-hormat neu E! Basa koasa sia liman losa doo ndu'u doon neu! Ba'u a naa! Amin. (aiōnios g166)
Teach those who are wealthy in this life not to pride themselves, or fix their hopes, on so uncertain a thing as wealth, but on God, who gives us a wealth of enjoyment on every side. (aiōn g165)
Mufad'e atahori mamasu'i' ra sia raefafo' ia, fo ara afi' koao, ma afi' ramahena su'i nara. Te basa su'i naa ra dei fo mana sambu-lalo'. Malole lena' ramahena neu Lamatualain masod'a' a. Te Eni mana mbori fee hita, basa saa fo hita parlu' a, naa fo hita tamed'a masod'a' ia nemeho'on. (aiōn g165)
It was God who saved us, and from him we received our solemn call – not as a reward for anything that we had done, but in fulfillment of his own loving purpose. For that love was extended to us, through Christ Jesus, before time began, (aiōnios g166)
Huu Lamatualain mana soi-tefa hita mia sala tara. Ma Ana here nala nggita dad'i atahori meumaren. Ana natud'u rala malolen neu hita, huu Ana sue nggita. Matetun, hita nda tao saa sa boe fo tao nggita tandaa simbo rala malolen. Lamatualain nda fe'e tao raefafo' ia sa, te Ana na'etu' haitua Yesus Kristus nema, fo natud'u rala malolen, ma fee masod'a' neu hita. Ia naa Yesus Kristus nema ena, ma tao natetu Lamatualain ne'etun. Boe ma Ana tao nalutu mamates koasan! Ia dad'i Dud'ui Malole'! De seka namahere Yesus Kristus, na nda mate sa ena, te nasod'a nakandoo no Lamatualain. (aiōnios g166)
and that is why I submit to anything for the sake of God’s people: so that they also may obtain the salvation which comes from union with Christ Jesus, and imperishable glory. (aiōnios g166)
De au uhehere lemba doid'oso' mata'-mata'. Sad'i Lamatualain atahori nara fo Ana pili nala' ra, hambu masod'a'. Te dei fo Lamatualain so'u nananaru se rakandoo' a, huu ara dad'i Yesus Kristus atahori nara. (aiōnios g166)
for Demas, in his love for the world, has deserted me. He has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn g165)
Te ale' ia au mesa' nggo. Krekes lao propinsi Galatia neu ena. Ma Titus lao neu sia nusa Dalmatia. Demas sue lena' d'ala-d'ala nda matetu' sia raefafo' ia, de ana lao hela au ena, neu sia kota Tesalonika. (aiōn g165)
The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen. (aiōn g165)
Ma dei fo Lamatualain mbo'i hendi au mia de'ulaka' ra. Ma Ana nendi au no masod'a', isi' sorga uu. Ana to'u parenda' sia naa. Lamatualain, koasan manaseli' teb'e! Au koa-kio so'u unanaru E nda neme'etu' sa! Amin. (aiōn g165)
– and is based on the hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began, (aiōnios g166)
Titus ana malole ngge! Susura ia mia au, Paulus, Lamatualain aten, no Yesus Kristus dedenun. Ana denu au tao manggatetee atahori fo tengga nala' ra nemehere nara. Ana o denu au utud'u dala ndoos, fo rasod'a tungga Lamatua' hihii-nanaun. No ta'o naa, Lamatualain atahori nara ramahena rae dei fo rasod'a ra'ab'ue rakandoo ro E. Lamatua' nda fe'e na'ad'ad'ad'i' raefafo' ia sa, te Ana helu mema' nae, dei fo atahori nara rasod'a rakandoo ro E. Mema' Ana nda mana peko-leleko' sa. Nandaa no fain ma, Lamatualain natud'u relo-relo nae, Eni fee atahori rasod'a mia sala-kilu nara, fo rasod'a rakandoo ro Eni. Basa ma Ana parenda au uu dui-b'engga Hara-lii Malolen neu basa atahori sia bee-b'ee. Titus! Ho ona' ana ngga ena, huu ru'a nggita tamahere bela' neu Kristus. Dad'i au hule-o'e neu Ama Lamatualain, no Yesus Kristus mana fee masod'a' neu nggita, fo ratud'u rala malolen nara neu nggo, fo musod'a no mole-d'ame. (aiōnios g166)
leading us to renounce ungodliness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives here in this present age, (aiōn g165)
Huu naa de, hita musi nggari hendi masod'a nda matetu' sa, ma basa hihii-nanau de'ulaka' ra. Tasod'a sia raefafo' ia, musi ta'atataa' tala ao tara, tasod'a meumare', ma tungga Lamatualain losa bab'asan. (aiōn g165)
so that, having been put right with God through his grace, we become heirs to the hope of eternal life. (aiōnios g166)
Huu Yesus rala malolen, de Ana tao nalole b'ali' hita leleo-lalaon to Lamatualain, ona' ama' no ana'. De ata bub'ulu' tae, dei fo masod'a tara nda nama'etu no E sa. Naa, dad'i hata-heto tara! (aiōnios g166)
It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
Mbeima ho du'a ta'o ia: Lamatua' hela Onesimus dinggo' hela nggo nda doo' sa, fo neti leo bali' no nggo losa doon. (aiōnios g166)
has in these latter days spoken to us by the Son, whom he appointed the heir of all things, and through whom he made the universe. (aiōn g165)
Te ia na, Ana haitua Anan, fo ola' mata' no nggita. Mia fefeun, Lamatualain pili nala Anan ia ena, fo parenda na'ab'ue no Eni. Lele' Ana na'ad'ad'ad'i' lalai no raefafo', no basa isi oen, Anan ia o na'ad'ad'ad'i' no E boe. (aiōn g165)
while of the Son he said – ‘God is your throne for ever and ever; the scepter of his kingdom is the scepter of Justice; (aiōn g165)
Te Ana ola' laen fai no Anan nae, “Ho ia, Lamatualain. Dei fo Ho endo' sia kadera parenda' losa doo na neu Dei fo Ho to'u koasa fo parenda' no rala ndoos. (aiōn g165)
and on another occasion also – ‘You are a priest for all time of the order of Melchizedek.’ (aiōn g165)
Sia tatad'a' laen sia Lamatua' Susura Meumaren, Ana o ola' nae, “Ho dad'i malangga agama mata' esa mo Melkisedek lele ulu' naa, te Ho dad'i malangga agama losa doo ndu'u-d'oon neu.” (aiōn g165)
and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal salvation, (aiōnios g166)
Boe ma, mema' teb'e-teb'e' Ana tao tungga Lamatua' hihii-nanau nara. Naa de ia na Ana dad'i Hau huu masod'a' fee basa atahori mana ramahere neu E, fo ara rasod'a rakandondoo' a ro Lamatualain. (aiōnios g166)
teaching concerning baptisms and the laying on of hands, the resurrection of the dead and a final judgment. (aiōnios g166)
nenori' so'al sarani'; nenori' so'al lalaa lima' fo atahori simbo Lamatua' Dula-dale Meumaren; nenori' so'al Lamatualain dei fo tao nasod'a bali' atahori mana mate' ra; nenori' so'al atahori reu rataa sia Lamatua'; fo simbo nggenggero-fufurin nae, seka bole nasod'a nakandoo no E, ma se hoko'. (aiōnios g166)
and learned to appreciate the beauty of the divine message, and the new powers of the coming age – (aiōn g165)
Tao-tao te, hambu atahori ruma rahine Kristus nenorin ena, ma ramed'a rita Lamatualain rala malolen ena, losa Ana haitua Dula-dale Meumaren fee neu se. Ara rahine basa Lamatualain Ded'ea-o'olan, ma ramed'a rita Lamatua' Koasan fo nae pake mete ma raefafo' a noe. Te mae ta'o naa o, ara nggari hendi nemehere nara, ma rasad'ea hela Kristus. Huu naa, nda hambu dala' fo bali' ro'e ambon sa, fo rasod'a malolole bali' ro Lamatualain. Huu mete ma atahori nda nau d'oa' ma fale rala nara sa, naa ona' sira mbaku risa Lamatua' Anan sia hau nggangge', basa ma ra'a'e'ei' E sia atahori hetar mata nara. (aiōn g165)
where Jesus, our forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a high priest of the order of Melchizedek. (aiōn g165)
Te ia naa Yesus rala neu na'ahulu' de soi dala' fee nggita ena. Huu Eni malangga agama monae' mana sia ata' lena' a, mata' esa ona' Melkisedek dalahulu' a. Te Yesus manaseli' lena mia basa malangga agama mbaraa' ra, huu nda parna naloe' tao ue-tataon sa. (aiōn g165)
for that is the meaning of the declaration – ‘You are for all time a priest of the order of Melchizedek.’ (aiōn g165)
Huu Lamatualain Sura' sia Susuran nae, “Ho dad'i malangga agama ona esa' mo Melkisedek dalahulu' a, te Ho dad'i malangga agama losa doo ndu'u-doon neu.” (aiōn g165)
but his appointment was ratified by an oath, when God said to him – ‘The Lord has sworn, and will not change, “You are a priest for all time.”’ (aiōn g165)
Dalahulun, lele' Lamatualain so'u Lewi tititi-nonosin fo dad'i malangga agama, Ana nda helu-fuli ma sumba saa-saa no se sa boe. Te Lele' Lamatualain so'u Yesus dad'i malangga agama, Ana helu-fuli nae, “Au ia, Lamatua'! Au sumba, Au nda ub'a saa fo Au helu-fuli' a sa. Au so'u Nggo dad'i malangga agama, fo mulalao ue-tataom mukundondoo' a.” (aiōn g165)
but Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds will never pass to another. (aiōn g165)
Te Yesus naa, malangga agama mata feu' sa mana nasod'a nakandoo, ma nalalao ue-tataon nakandoo' a. Naeni de nda parlu atahori nggati E sa. (aiōn g165)
The Law appoints as high priests men who are weak, but the words of God’s oath, which was later than the Law, name the Son as, for all time, the perfect priest. (aiōn g165)
Tungga ba'i Musa hohoro-lalanen, ara so'u atahori raefafo' biasa fo dad'i malangga agama. Te ara fe'e ra'ena sala-kilu', naa de Lamatualain tao hehelu-fufuli feu' nae, Eni nae so'u Anan fo dad'i neu malangga agama monae' mana sia ata' lena' a. Huu Anan ia, tungga nakandoo Eni hihii-nanaun. (aiōn g165)
Nor was it with the blood of goats and calves, but with his own blood, that he entered, once and for all, into the sanctuary, and obtained our eternal deliverance. (aiōnios g166)
Kristus o maso' nisi' Kama Meumare manaseli' naa, fo nandaa no Lamatualain ona' malangga agama monae' mana sia ata' mbaraa' ra, tao too esa na lao esa. Lele' Ana rala neu, Ana o nendi raa' fee Lamatualain boe. Te nda ona esa' sa. Huu Kristus nda nendi raa' mia banda tutunu-hohotu' ra sa. Ana nendi' naa, Eni Raan, huu Ana mate ena fo dad'i tutunu-hohotu' fee nggita. Aka' na Kristus nendi raan lao esa' a fo tao nggita nenembo'it mia sala-kilu' tara, losa doo ndu'u-doon. (aiōnios g166)
how much more will the blood of the Christ, who, through his eternal Spirit, offered himself up to God, as a victim without blemish, purify our consciences from a lifeless formality, and fit us for the service of the living God! (aiōnios g166)
Naa! Mete ma banda raa' tao nameu atahori ao sisin mana manggenggeo', na, lelenan fai Kristus raan! Huu Raan naa, tao nggita nenembo'i' mia sala-kilu' ra, boe ma tao nameu rala dud'u'a tara. Huu sala-kilu tara tao fee nggita saranggaa to Lamatua. Lele' Kristus mate boe ma, Lamatualain Dula-dalen fo mana nasod'a nakandoo' a, tulu-fali E fo fee Aon neu Lamatua', ona' banda tutunu-hohotu' nda mana koa-kaki' mbei sa boe. De ia na, hita bisa be'utee no matetu' neu Lamatualain mana nasod'a losa bab'asan. (aiōnios g166)
And that is why he is the intermediary of a new covenant; in order that, as a death has taken place to effect a deliverance from the offenses committed under the first covenant, those who have received the call may obtain the eternal inheritance promised to them. (aiōnios g166)
Huu Kristus raan manaseli' naa, naeni de Lamatualain pake E, fo nalalao hehelu-fufuli' feu' fee neu basa atahori fo Lamatualain no'e se dad'i atahorin. Huu lele' Kristus mate fo fee atahori masoi-masod'a', Ana o tefa-soi nala bei-ba'i tara mia sala-kilu' fo ara tao dalahulun naa, lele' Lamatualain hengge-nee hehelu-fufuli mbaraa' no se. Huu na, de ara bisa rasod'a rakandoo ro Lamatualain. (aiōnios g166)
for then Christ would have had to undergo death many times since the creation of the world. But now, once and for all, at the close of the age, he has appeared, in order to abolish sin by the sacrifice of himself. (aiōn g165)
Huu mete ma Ana musi rala neu tungga too ona malangga agama mbaraa' ra na, sosoan nae, Eni musi mate nasafafali. Te Ana nda tao ta'o naa sa. Huu Ana dad'i tutunu-hohotu' aka' lao esa' a, fo fee ambon neu basa sala-kilu' fo atahori tao' ra, eni' a mia ne'ed'ad'ad'i' raefafo' ia losa bab'asan. (aiōn g165)
Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God – so that we know that what we see was not made out of visible things. (aiōn g165)
Raefafo' no lalai fo hita tita' lele' ia, tamahere tae, Lamatualain mana tao basa ia ra. Huu Ana nda tao nendi' saa fo mana sia mema', fo atahori bisa mete rita' a. Basa ia ra, dad'i huu Ana ola' nendi' a Ded'ea-o'olan. (aiōn g165)
Jesus Christ is the same yesterday and today – yes, and for ever! (aiōn g165)
Yesus Kristus naa, nda mana oba' sa. Eni' a mia teteri-netehun, losa oras ia, ma losa doo ndu'u-d'oon neu, Ana fe'e naa ena. (aiōn g165)
May God, the source of all peace, who brought back from the dead him who, ‘by virtue of the blood that rendered valid the unchangeable covenant, is the great shepherd of God’s Sheep,’ Jesus, our Lord – (aiōnios g166)
Lamatualain naa, mana tao namaho'o rala tara. Au o'e Lamatua' fo tulu-fali nggi, naa fo ama tao tungga basa hihii-nanaun. Au o o'e Ana tulu-fali basa nggita, fo dad'i atahori mana tao nemeho'o Ralan. Huu Lamatualain hengge-nee hehelu-fufulin no nggita nendi' Yesus Kristus raan mana nandali' a. Hehelu-fufuli' naa sia nakandoo losa doo ndu'u-doon neu. Boe ma, Lamatualain fee hita Lamatuan Yesus Kristus nasod'a bali'. Oras ia, Yesus na'ab'oi nggita ona' manatad'a manaseli'. Naa de ata koa tananaru Naran, ma koa-kio takandoo E! Naa ndaa ena. (aiōn g165, aiōnios g166)
may God make you perfect in everything that is good, so that you may be able to do his will. May he bring out in us all that is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be all glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
(parallel missing)
And the tongue is like a spark. It is a world of unrighteousness among the parts of our body. It contaminates the whole body; it sets the whole course of our existence on fire, and is itself set on fire by the flames of Gehenna. (Geenna g1067)
Bafa' o, ona' ai mbila' boe. Hita bisa pake bafa tara fo talutu dala' nae'. Bafa tara bisa tao nalutu masod'a tara. De'ulaka' hetar sia raefafo' ia, kalua mia atahori bafan. Nitu ra malangga monaen o pake atahori bafan fo nalalao eni ue-tataon. (Geenna g1067)
since your new life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the message of the Everliving God. (aiōn g165)
Ia na, hei hambu masod'a feu' ena. Te masod'a feu' ia, hei nda hambu mia ina-ama mara fo dei fo mana mate sia raefafo' ia sa, te ama hambu mia hita Aman mana sia sorga fo nda mana mate' a sa. Hei masod'a feum ia, hei hambu tungga Lamatua' Hara-liin. Hara-liin ia, nendi masod'a ndoo-tetu', ma na'atataa' nakandoo. (aiōn g165)
but the teaching of the Lord remains for ever.’ And that is the teaching of the good news which has been told to you. (aiōn g165)
Te hita Lamatuan Hara-liin, na'atataa' nakandoo, ma nda nama'etu sa.” Naa, Lamatua' Hara-liin, naeni, Hara-lii Malole' fo hai mifad'e neu nggi ena. (aiōn g165)
When anyone speaks, they should speak as one who is delivering the oracles of God. When anyone is endeavoring to serve others, they should do so in reliance on the strength which God supplies; so that in everything God may be honored through Jesus Christ – to whom be ascribed all honor and might for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Conto ona': mete ma hambu papala-bab'anggi' fo nenori atahori, na, misined'a te hei musi mifad'e atahori mendi' Lamatua' Hara-liin. Mete ma hambu papala-bab'anggi' fo mete-se'u atahori, na, mete-se'u mendi' beb'e'i-bara'ai' fo Lamatua' fee' a. No ta'o naa, basa atahori rita rae, hei Yesus Kristus atahorin. Huu naa, ara so'u rananaru Lamatualain. Te Eni manaseli'! Ma na'ena koasa fo to'u parenda' nda nama'etu sa. Teb'e ta'o naa! (aiōn g165)
God, from whom all help comes, and who called you, by your union with Christ, into his eternal glory, will, when you have suffered for a little while, himself perfect, establish, strengthen you. (aiōnios g166)
Misined'a te Lamatualain hii natud'u rala malolen neu nggita. Ana mana no'e nala nggi fo dad'i Eni atahorin, huu hei simbo mala Kristus ena. Naa de Ana nae so'u nananaru nggi, fo ama bisa misod'a mikindoo mo E. Te mete ma hei hambu mala doid'oso' nda doo' sa sia raefafo' ia ena, na, Lamatua' nae tao nalole bali' nggi. Ana nae tao manggate rala mara ma tao fee nggi mi'itataa'. Ana o naririi nggi sia fanderen manggatee'. (aiōnios g166)
To him be ascribed dominion for ever. Amen. (aiōn g165)
Ata to'e fo basa koasa sia Lamatua' liman losa doo ndu'u-d'oon. Teb'e! (aiōn g165)
For in this way you will be given a triumphant admission into the eternal kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. (aiōnios g166)
No ta'o naa, Lamatualain nau fee nggi dala' sa manaseli'. Naa de Ana soi dala' ma fee nggi hak fo simbo Yesus Kristus dad'i hei Manem fo misod'a mikindoo mo E. Te Eni, hita Lamatuan. Ma Eni o, Atahori mana fee masoi-masod'a' neu nggita mia sala tara. (aiōnios g166)
Remember, God did not spare angels when they sinned, but sent them down to Tartarus, and consigned them to caverns of darkness, to be kept under guard for judgment. (Tartaroō g5020)
Conto ona', dalahulun, Lamatua' ate nara ruma sia sorga tao sala'. Te Lamatua' dad'i Mana Ma'etu' Ded'eat nda mbo'i se sa. Ana nggari se naraka rala reu, ma ena nala se sia ndola ma'ahatu' a rala. Ara rahani sia mamana' naa losa fain fo reu rataa mbali E. (Tartaroō g5020)
and advance in the love and knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever. (aiōn g165)
Malole lena, hei nemehere mara mori nekendoo. Huu hei mihine hita Lamatuan Yesus Kristus ena, mana fee masoi-masod'a' neu nggita mia sala-kilu tara. Ana nau natud'u rala malolen neu nggi. Ma Ana o nau fo mihine E no malole' lena' fai. Au nau fo basa atahori so'u rananaru E, mia lele' ia losa doo ndu'u-doon neu. Sod'a-mole' Petrus (aiōn g165)
That life was made visible, and we have seen it. We bear our testimony to it, and tell you of that eternal life which was with the Father and was made visible to us. (aiōnios g166)
huu Ana nema sia hai talad'a mara. Dalahulun, Ana leo no Aman, te ia na Ana natud'u Aon nema nggita. Huu naa, hai mimbirani mifad'e neu nggi ta'o bee fo atahori bisa hambu masod'a ndoo-tetu', nda mana etu' sa. Te Eni ia, Hara-lii mana nendi masod'a'. (aiōnios g166)
And the world, and all that it gratifies, is passing away, but they who do God’s will remain for ever. (aiōn g165)
Tao-tao te, dei fo raefafo' ia mopo hendi e, bela' no basa dala' fo atahori hii' a sangga' ra. Te atahori mana hii' a tao tungga Lamatualain hihii-nanaun, ana nda mopo sa, te dei fo nasod'a nakandoo. (aiōn g165)
And this is what he himself promised us – eternal life! (aiōnios g166)
Ana o helu-fuli no nggita nae, dei fo hita tasod'a takandoo to E. (aiōnios g166)
The person who hates another is a murderer, and you know that no murderer has eternal life dwelling within them. (aiōnios g166)
Huu atahori mana mburu-oe' ro toronoon, eni ona' atahori mana tao nisa atahori. Naa, hei bub'ulu' ena mae, atahori mata' naa nda hambu nasod'a nakandoo no Lamatualain sa. (aiōnios g166)
And this is that testimony: God gave us eternal life, and this life is in his Son. (aiōnios g166)
Lamatua' Hara-liin isin ta'o ia: Ana fee hita masod'a ndoo-tetu' a nda mama'etu' sa. Ma hita hambu masod'a' naa, huu tamahere neu Anan. (aiōnios g166)
I have written these things to you who believe in the name of God’s Son, so that you may know that you have eternal life. (aiōnios g166)
Au sura' basa dala' ia ra fee neu hei mana mimihere neu Lamatualain Anan, naa fo ama bub'ulu' teb'e-teb'e' mae, hei hambu masod'a' mikindoo' a. (aiōnios g166)
We also know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know the true God – and we are in him who is true, by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. (aiōnios g166)
Hita tahine tae, Lamatualain anan nema ena fo fee nggita tahine dala' ia ra, naa fo bisa tahine Lamatualain matetu' a. Lele' ia bisa tasod'a malole' to e, huu tasod'a rala' esa to Anan, Yesus Kristus. Huu Eni o Lamatualain matetu' a boe. Ma Eni mana fee atahori rasod'a rakandoo. (aiōnios g166)
We love you for the sake of the truth, which lives in us and will be with us forever. (aiōn g165)
Hai sue-lai nggi, huu dala ndoo-tetu' ra nenesela' sia rala tara, ma dei fo rasod'a rakandoo sia hita e. (aiōn g165)
and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the great day in everlasting chains and black darkness. (aïdios g126)
Conto Laen fai, so'al Lamatua' aten sia sorga. Lamatualain fee koasa neu se, te neneuku' boe. Te sira ruma ramed'a naa fe'e nda dai sa, de ara tao raseli' hak nara. De Lamatua' pa'a se nendi' rante nda nenembo'it sa, ma tao se risi' mamana ma'ahatu' a, fo rahani fai' fo Lamatua' nae na'etu' basa atahori tatao-nono'i nara. (aïdios g126)
Like Sodom and Gomorrah and the towns near them, which gave themselves up to fornication, and fell into unnatural vice, these angels now stand out as a warning, undergoing, as they are, punishment in eternal fire. (aiōnios g166)
Ma afi' lilii' kota Sod'om no Gomora, ma kambo-kambo' laen mana deka-deka sia naa. Atahori nara hii' a hohongge. Ara o hii' a tao tatao-nono'ik nda mana ma had'a-dala' sa. De Lamatua' tao nalutu se nendi' ai. Dud'uit ia, fee nesenened'a' neu nggita nae, dei fo Lamatua' nae huku-d'oki basa mana tao de'ulaka' ra nendi' ai naraka nda mana mate' a sa. (aiōnios g166)
they are wild sea waves, foaming with their own shame; they are ‘wandering stars,’ for which the blackest darkness has been reserved for ever. (aiōn g165)
Ara tao relo-relo dala-dala' mana nendi mamaet, de tao nanggenggeo nggita. Ara ona' ree monae' po'a hela fure manggenggeo' sia retaan. Ara o ona' nduu' mana lali'-lali' sia lalai, mana nene huku-doki' de Lamatua' tao se sia mamana ma'ahatu kibu-kibu', de mopo se sia naa. (aiōn g165)
and keep within the love of God, while waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, to bring you to eternal life. (aiōnios g166)
Misined'a, Lamatualain sue naseli' nggi. De minea ao mara ma misined'a susuen. Ma musi mi'itataa' mihani hita Lamatuan Yesus Kristus, natud'u rala susuen neu nggi, ma fee nggi misod'a mikindoo mo Lamatualain. (aiōnios g166)
to the one God, our Savior, be ascribed, through Jesus Christ, our Lord, glory, majesty, power, and dominion, as it was before time began, is now, and will be for all time to come. Amen. (aiōn g165)
Aka' Lamatualain mesa' ne, mana dad'i neu Lamatua matetu', Aka' Eni bisa fee masod'a' neu nggita! Ana fee masod'a' neu nggita, nendi' hita Lamatuan Yesus Kristus. De fee basa had'a-hormat neu E. Basa manaseli' ra, Eni enan. Koasan, monaen seli. Ma na'ena hak parenda, eni' a ma'ahulun, ma oras ia, losa d'oo-ndu'u-d'oon. Teb'e! Naeni ena! Mia au, Yudas (aiōn g165)
and he made us a kingdom of priests in the service of God, his Father! – to him be ascribed glory and dominion for ever. Amen. (aiōn g165)
Boe ma Ana so'u hita dad'i rauinggun, fo ata ue-tao fee aman Lamatualain. Yesus Kristus mema' manaseli', koasan nda manabasa' sa. Naa teb'e'! (aiōn g165)
the Everliving. I died, and I am alive for ever and ever. And I hold the keys of death and of Hades. (aiōn g165, Hadēs g86)
Dalahulun Au mate, te ia naa mete dei. Au usod'a bali' ena, ma Au usod'a ukundoo losa bab'asan. Au mana to'u nggoe' fo soi mamana atahori mates ra, fo fee se rasod'a bali'. (aiōn g165, Hadēs g86)
And, whenever these creatures give praise and honor and thanks to him who is seated on the throne, to him who lives for ever and ever, (aiōn g165)
Sod'a ta'o naa, ara koa-kio ma fee had'a-hormat neu Lamatualain, no ro'e makasi neu E, huu Eni manaendo' sia kad'era parenda' a ata, ma eni sia nakandoo losa bab'asan. Lele' ara sod'a, (aiōn g165)
the twenty-four elders prostrate themselves before him who is seated on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and throw down their crowns before the throne, saying – (aiōn g165)
malangga ka 24 naa ra o be'utee sende' lululangga nara sia Lamatualain matan, fo mana endo' sia kad'era parenda' naa. Ara hu'a solo parenda nara, ma mbed'a' sia kadera parendan mata', de be'utee neu E, mana sia losa doo ndu'u-d'oon neu. De so'u koa-kio E rae, (aiōn g165)
And I heard every created thing in the air, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them crying – ‘To him who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed all blessing, and honor, and praise, and dominion for ever and ever.’ (aiōn g165)
Basa na ma, au rena sosod'at esa fai. Mia basa masod'a' ra, mae sia sorga, raefafo', ma tasi' rala, basa se so'u hara nara fo sod'a-helo. Mia atahori mates mamana nara o, ara sod'a-helo tungga. Basa se sod'a-helo rae, “Hai koa-kio Lamatualain manaendo' sia kad'era parenda' ia. Hai o so'u minanaru Lombo Ana' ia. Hai fee had'a-hormat neu Se. Hai be'utee neu Se. Huu Sira to'u parenda' rakandoo' a! Ma Sira koasan nda manabasa' sa!” (aiōn g165)
And in my vision I saw a grey horse. His rider’s name was Death, and Hades rode behind him; and power was given them over the fourth part of the earth, so that they might destroy with sword and famine and death, and by means of the wild Beasts of the earth. (Hadēs g86)
Aiboi' ma, au ita ndara huni-manambosa' esa. Atahori mana endo' sia ndara naa ata, naran ‘Mate’. Hambu mana tungga dea na naran ‘Atahori Mates ra Mamanan’. Ru'a se hambu koasa de reu tao risa atahori sia raefafo' rendi' fela tafa', ndoe-la'as, hed'is, no banda de'ulaka'. Mete ma reken manamate' ra, ded'esin ona' babanggi' esa mia babanggi' haa mia basa atahori sia raefafo'. (Hadēs g86)
saying – ‘Amen. Blessing and praise, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might be ascribed to our God for ever and ever. Amen.’ (aiōn g165)
ma sod'a rae, “Teb'e! Naa teb'e! Hai o koa-kio Lamatualain! Hai o so'u minanaru Lamatua' naran! Lamatua' dud'u'an, tanden seli. Lamatua' koasan, monae' seli. Lamatua' deren, manaseli'. Hai mo'e makasi neu Lamatualain nekendoo' a. Hai fee had'a-hormat neu Lamatualain nda neme'etu sa. Teb'e, ta'o naa! (aiōn g165)
Then the fifth angel blew; and I saw a star that had fallen on the earth from the heavens, and to him was given the key of the bottomless pit. (Abyssos g12)
Basa ma, Ate kaliman fuu ma'oa na. Ma au ita nduu' sa tud'a raefafo' nema. Ara fee nggoe' sa neu nduu' a fo neu soi ndola roma' mana nda na'ena iko' a sa, lelesun. (Abyssos g12)
He opened the bottomless pit, and from the pit rose a smoke like the smoke of a great furnace. The sun and the air grew dark because of the smoke from the pit. (Abyssos g12)
Ana soi ndola' a lelesun, ma masu nggeo mamafafau' dea nema ona' lasi nened'ed'e' masun. Masu' naa namasu bub'ue' ata neu, losa lalai no relo a ma'ahatu'. (Abyssos g12)
They have as their king the angel of the bottomless pit, whose name, in Hebrew, is ‘Abaddon,’ while, in Greek, his name is ‘Apollyon’ (the Destroyer). (Abyssos g12)
Mane lamat ra, naeni malangga mia basa ate neneoi' sia ndola doid'oso' fo nda na'ena iko' sa. Naran sia ded'ea Ibrani, Abadon, ma sia ded'ea Yunani, Apolyon. Sosoan, “Mana Tao Malutu'.” (Abyssos g12)
and swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, that time should cease to be. (aiōn g165)
de sumba nae, “O'ola ngga ia, mema' teb'e! Au sumba endi' Lamatualain naran, huu Ana sia nakandoo losa doo ndu'u-d'oon! Ana mana tao lalai, raefafo' no basa isi-oen. Dad'i rena malolole! Fai fo hita tahani' a deka-deka nema ena. (aiōn g165)
As soon as they have completed their testimony, the wild Beast that ascends from the bottomless pit will make war on them and conquer and kill them. (Abyssos g12)
Mete ma fai dui-b'engga Lamatualain helu-fulin nate'e, dei fo banda manggeo sa dea nema mia ndola fo nda maiko' a sa. Ana natati lab'an ru'a se, losa nakala' ma tao nisa se. (Abyssos g12)
Then the seventh angel blew; and loud voices were heard in heaven saying – ‘The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever.’ (aiōn g165)
Basa ma, Lamatualain ate kahitun mia sorga fuu ma'oan. Aiboi' ma au rena hara' nae' rema randaa mia sorga rae, “Ia naa manato'u parenda' sia raefafo', aka' a Lamatualain no Kristus, naeni Lamatualain Atahorin fo Ana pili nala eni' a lele ulu' a. Dei fo Lamatualain to'u parenda' nakandoo ona' mane, losa doo ndu'u-d'oon. (aiōn g165)
Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the good news, decreed from eternity, to announce to those who live on the earth – to men of every nation, and tribe, and language, and people; (aiōnios g166)
Basa ma au ita Lamatualain aten esa fai mia sorga. Ana natambele narun seli sia lalai, fo ola' Lamatualain Hara-lii Malolen mana nda namaetu' sa. Ana natambele rereo' nafad'e basa atahori sia raefafo', mia basa leo, ded'eat ma nusa' ra. (aiōnios g166)
The smoke from their torture rises for ever and ever, and they have no rest day nor night – those who worship the Beast and its image, and all who are branded with its name.’ (aiōn g165)
E'ekun, basa atahori mana songgo banda no paton na, ma simbo ded'ed'en, dei fo ara hambu doid'oso' ta'o naa nda mana basa' sa. Masu' mia sira mamana doid'oson namasu dea nema hatu'-rerelon nda naloe' sa. (aiōn g165)
One of the four creatures gave the seven angels seven golden bowls, filled with the wrath of God who lives for ever and ever. (aiōn g165)
Au o ita esa mia banda ka haa manaseli' mana sia Lamatualain kadera parendan bob'oan, banggi bokor lilo' hitu fee neu ate kahitu' ra. Bokor ka hitu' naa ra, esa-esa' neneisi' no huku-doki' mia Lamatualain. Ana mana nasod'a nakandoo losa doo ndu'u-d'oon. Ana sangga nae mbori nasaborin raefafo' nema. (aiōn g165)
The Beast that you saw was, but is not, and is about to rise out of the bottomless pit, and is on its way to destruction. Those who are living on earth will be amazed – those whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world – when they see that the Beast was, but is not, and yet will come.’ (Abyssos g12)
Lele ulu' a banda mbilas naa sia raefafo', te ale' ia nese ena. Aka' na nda doo' sa te, ana nema mia ndola doid'oso' fo nda ma iko' a sa. Lele' naa, hambu atahori masod'a' sia raefafo', nara nara nda nenesura' sia Lombo Ana' susuran sa fo Lamatualain sura' eni' a lele' Ana nda fe'e tao raefafo' ia sa. Dei fo atahori titindindi rita banda mbilas naa, huu ana bali' ena. Te mete ma nema ena, dei fo Lamatualain mbia e nisi' tasi ai baleran mana mbila' nda naloe' sa. (Abyssos g12)
Again they cried – ‘Hallelujah!’ And the smoke from her ruins rises for ever and ever. (aiōn g165)
Basa naa ma, ara sod'a sosod'at laen sia sorga rae, “Haleloya! Koa-kio Lamatualain! Haleloya! Minanaru Lamatualain naran! Huu masu' mia ai mana naa ina' a ao-sisin, hene nakandoo nda naloe' sa. No masu' mia ai mana naa kota manaseli' naa, hene nakandoo nda basa-b'asa sa.” (aiōn g165)
The Beast was captured, and with him was taken the false prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the lake of fire – of burning sulfur. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Te atahori mana endo' sia ndara muti' a ata, humu nala banda de'ulaka' nenetati' a no banda mana pepeko-leleko' a. Mana ola-olan naa naeni ma'ahulun mana tao manad'adi' mata'-mata' fo ed'i' atahori mana simbo banda de'ulaka' a ded'ed'en ma songgo paton a. Te ia naa, Atahori mana endo' sia ndara muti' a, mbia hendi banda de'ulaka' a no mana ola-olan risi' tasi' ai baliran mana mbila' nda naloe' a sa. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Then I saw an angel coming down from heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Abyssos g12)
Basa ma, au ita ate sa mia sorga onda mia lalai nema. Ana to'u rante monae' sa, ma nggoe ndola nda maiko' a sa. (Abyssos g12)
He flung him into the bottomless pit and locked it, and set his seal on it; that he should not deceive the nations any more, until the thousand years were ended. After that he must be let loose for a while. (Abyssos g12)
Boe ma ate a ndundu' hendi e ndola' rala neu. De ana nggoe nisa ndola' a lelesun, fo ena mengge a neu naa, losa too rifon esa. No ta'o naa, mengge a nda pepeko-leleko' nusa-nusa' sia raefafo' losa too rifon esa sa. Basa fo, fe'e mbo'i e, te losa' a. (Abyssos g12)
and the devil, their deceiver, was hurled into the lake of fire and sulfur, where the Beast and the false prophet already were, and they will be tortured day and night for ever and ever. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
Boe ma Lamatualain atahori nara to'u rala nitu ra malanggan mana pepeko-leleko' atahori nae'. De ara mbia hendi e nisi' tasi ai baliran mana mbila nda naloe' sa. Dei fo nenerongga' sia naa na'ab'ue no banda de'ulaka' nenetati' a ma banda mana pepeko-leleko' a. Sia naa, ara ue-hemba no tao doid'oso se hatu'-rerelon nakandoo, losa doo ndu'u-doon. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead; and they were judged, one by one, each according to his actions. (Hadēs g86)
Boe ma basa atahori mates ra rema rambarii' mbali kadera parenda' a. Sira, atahori mana mate sia mad'a' ata ma tasi' rala. Lamatualain na'etu' esa-esa' ded'eat na, tungga tatao-nono'i nara. (Hadēs g86)
Then Death and Hades were hurled into the lake of fire. This is the Second Death – the lake of fire; (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
Basa naa de, Lamatualain mbia hendi Mamates nisi' tasi ai mana mbila nda naloe' sa. Ana o mbia hendi mamana atahori mates ra, nisi' tasi ai rala neu. Tasi ai naa, naeni mamana mamates karuan. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
and all whose names were not found written in the book of life were hurled into the lake of fire. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Atahori bee naran nda nenesura' sia susura naa rala sa, ara nenembia' tasi ai rala reu boe. Huu susura naa, sura' atahori, mana masod'a rakandoo ro Lamatualain, nara nara. (Limnē Pyr g3041 g4442)
But as for cowards, unbelievers, the degraded, murderers, the impure, sorcerers, idolaters, and all liars – their place will be in the burning lake of fire and sulfur. That is the Second Death.’ (Limnē Pyr g3041 g4442)
Te hambu atahori nenenggari hendi', risi' tasi ai baleran rala neu, mana mbila nda naloe' sa. Atahori mana ramatau doid'oso tungga Lamatua', Atahori mana nasadea Yesus, atahori manggenggeo', atahori mana hohongge', mana nisa atahori, mana songgo-tanggu', mana suanggi', no mana peko-leleko'. Dei fo basa se nenembia-hendi' risi' tasi ai baleran, fo atahori rae, ‘mamana mamates karuan.’” (Limnē Pyr g3041 g4442)
Night will cease to be. They have no need of the light of a lamp, nor have they the light of the sun; for the Lord God will be their light, and they will reign for ever and ever. (aiōn g165)
Sia naa, tetemba' nese. De Lamatualain atahori nara nda parlu relo do lambu sa, huu Lamatualain mesa' ne mana tao manggarelo kota naa. Dei fo ara to'u parenda sia naa losa doo ndu'u-d'oon. (aiōn g165)

EOU > Aionian Verses: 219
ROW > Aionian Verses: 203