< Job 32 >

1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

< Job 32 >