< Job 31 >

1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >