< Matthew 12 >

1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
2 But when the Pharisees saw [it], they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.
5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
6 But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple.
А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.
7 But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Јер је Господар и од суботе Син човечији.
9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
10 And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.
11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] forth; and it was restored whole, like as the other.
Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.
14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
16 And charged them that they should not make him known:
И запрети им да Га не разглашују:
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.
21 And in his name shall the Gentiles trust.
И у име Његово уздаће се народи.
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
24 But when the Pharisees heard [it], they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.
И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.
30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.
31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men.
Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come. (aiōn g165)
И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном. (aiōn g165)
33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.
Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.
34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.
36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.
39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.
40 For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.
Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.
43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.
Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.
46 While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја.
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.

< Matthew 12 >