< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
И почеше Га тужити говорећи: Овог нађосмо да отпађује народ наш, и забрањује давати ћесару данак, и говори да је он Христос цар.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
А Пилат Га запита: Ти ли си цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
4 Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
А Пилат рече главарима свештеничким и народу: Ја не налазим никакве кривице на овом човеку.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
А они наваљиваху говорећи: Он буни људе учећи по свој Јудеји почевши од Галилеје довде.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
И разумевши да је из подручја Иродовог посла Га Ироду, који такође беше у Јерусалиму оних дана.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
А Ирод, видевши Исуса, би му врло мило; јер је одавно желео да Га види, јер је много слушао за Њега, и надаше се да ће видети од Њега какво чудо.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
И пита Га много које за шта; али му Он ништа не одговори.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
А Ирод осрамотивши Га са својим војницима, и наругавши Му се, обуче Му белу хаљину, и посла Га натраг Пилату.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
И у тај се дан помирише Пилат и Ирод међу собом; јер пре беху у завади.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
А Пилат сазвавши главаре свештеничке и кнезове и народ
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Рече им: Доведосте ми овог човека као који народ отпађује, и ето ја га пред вама испитах, и не налазим на овом човеку ниједну кривицу што ви на њега говорите;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
16 I will therefore chastise him, and release [him].
Дакле, да га избијем па да пустим.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једног сужња.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
Али народ сав повика говорећи: Узми овог, а пусти нам Вараву;
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Који беше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
А Пилат опет рече да би он хтео пустити Исуса.
21 But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
А они викаху говорећи: Распни га, распни.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
А он им трећи пут рече: Какво је дакле он зло учинио? Ја ништа на њему не нађох што би заслуживало смрт; дакле да га избијем па да пустим.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
А они једнако наваљиваху с великом виком, и искаху да се Га разапне; и надвлада вика њихова и главара свештеничких.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
И Пилат пресуди да буде као што они ишту.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
И кад Га поведоше, ухватише неког Симона Киринца који иђаше из поља, и метнуше на њега крст да носи за Исусом.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
А Исус обазревши се на њих рече: Кћери јерусалимске! Не плачите за мном, него плачите за собом и за децом својом.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Јер гле, иду дани у које ће се рећи: Благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с Њим.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
И кад дођоше на место које се зваше костурница, онде разапеше Њега и злочинце, једног с десне стране а другог с леве.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
А Исус говораше: Оче! Опрости им; јер не знаду шта чине. А делећи Његове хаљине бацаху коцке.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
И народ стајаше те гледаше, а и кнезови с њима ругаху Му се говорећи: Другима поможе, нека помогне и себи, ако је он Христос, избраник Божји.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
А један од обешених злочинаца хуљаше на Њега говорећи: Ако си ти Христос помози себи и нама.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
А други одговарајући ћуткаше га и говораше: Зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
И рече Исусу: Опомени ме се, Господе, кад дођеш у царство своје.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
И рече му Исус: Заиста ти кажем данас, бићеш са мном у рају.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
А беше око шестог сахата, и тама би по свој земљи до сахата деветог.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
И повикавши Исус гласно рече: Оче! У руке Твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
50 And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) [he was] of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
(Он не беше пристао на њихов савет и на посао) из Ариматеје града јудејског, који и сам чекаше царство Божије,
52 This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Он приступивши к Пилату заиска тело Исусово.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
И скиде Га, и обави платном, и метну Га у гроб исечен, у коме нико не беше никад метнут.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
И дан беше петак, и субота освиташе.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
А жене које беху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видеше гроб и како се тело метну.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.

< Luke 23 >