< John 12 >

1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s [son], which should betray him,
Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios g166)
Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни. (aiōnios g166)
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour.
Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
29 The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him.
А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
33 This he said, signifying what death he should die.
А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији? (aiōn g165)
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them.
Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
И ко види мене, види Оног који ме посла.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. (aiōnios g166)
И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац. (aiōnios g166)

< John 12 >