< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
А један човек, по имену Ананија, са женом својом Сапфиром продаде њиву,
2 And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
И сакри од новаца са знањем и жене своје, и донесавши један део метну апостолима пред ноге.
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
А Петар рече: Ананија! Зашто напуни сотона срце твоје да слажеш Духу Светоме и сакријеш од новаца што узе за њиву?
4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Кад је била у тебе не беше ли твоја? И кад је продаде не беше ли у твојој власти? Зашто си дакле такву ствар метнуо у срце своје? Људима ниси слагао него Богу.
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
А кад чу Ананија речи ове паде и издахну; и уђе велики страх у све који слушаху ово.
6 And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].
А момци ушавши узеше га и изнесоше те закопаше.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
А кад прође око три сата, уђе и жена његова не знајући шта је било.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
А Петар јој одговори: Кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: Да, за толико.
9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
А Петар јој рече: Зашто се договористе да искушате Духа Господњег? Гле, ноге оних који твог мужа закопаше пред вратима су, и изнеће те.
10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
И одмах падну пред ногама његовим и издахну. А момци ушавши нађоше је мртву и изнесоше је и закопаше код мужа њеног.
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
И уђе велики страх у сву цркву и у све који чуше ово.
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
А рукама апостолским учинише се многи знаци и чудеса међу људима; и беху сви једнодушно у трему Соломуновом.
13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
А од осталих нико не смејаше приступити њима; него их хваљаше народ.
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
А све више пристајаху они који вероваху Господа, мноштво људи и жена,
15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Тако да и по улицама изношаху болеснике и метаху на постељама и на носилима, да би кад прође Петар барем сенка његова осенила кога од њих.
16 There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
А долажаху многи и из околних градова у Јерусалим, и доношаху болеснике и које мучаху нечисти духови; и сви оздрављаху.
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees, ) and were filled with indignation,
Али устаде поглавар свештенички и сви који беху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
И дигоше руке своје на апостоле, и метнуше их у општи затвор.
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Идите и станите у цркви те говорите народу све речи овог живота.
21 And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
А кад они чуше, уђоше ујутру у цркву, и учаху. А кад дође поглавар свештенички и који беху с њим, сазваше сабор и све старешине од синова Израиљевих, и послаше у тамницу да их доведу.
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им
23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Говорећи: Тамницу нађосмо закључану са сваком тврђом и чуваре где стоје пред вратима; али кад отворисмо, унутра ниједног не нађосмо.
24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
А кад чуше ове речи поглавар свештенички и војвода црквени и остали главари свештенички, не могаху им се начудити шта би то сад било.
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
А неко дође и јави им говорећи: Ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Тада отиде војвода с момцима и доведе их не на силу: јер се бојаху народа да их не побије камењем.
27 And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
Не запретисмо ли вам оштро да не учите у ово име? И гле, напунисте Јерусалим својом науком, и хоћете да баците на нас крв овог човека.
29 Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
А Петар и апостоли одговарајућу рекоше: Већма се треба Богу покоравати неголи људима.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
Бог отаца наших подиже Исуса, ког ви убисте обесивши на дрво.
31 Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Овог Бог десницом својом узвиси за поглавара и спаса, да да Израиљу покајање и опроштење греха.
32 And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
И ми смо Његови сведоци ових речи и Дух Свети ког Бог даде онима који се Њему покоравају.
33 When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
Али онда устаде у скупштини један фарисеј по имену Гамалиило, законик, поштован од свега народа, и заповеди да апостоли мало изиђу напоље,
35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Па рече њима: Људи Израиљци! Гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
Јер пре ових дана уста Тевда, говорећи да је он нешто, за којим пристаде људи на број око четири стотине; он би убијен, и сви који га слушаху разиђоше се и пропадоше.
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
Потом уста Јуда Галилејац, у дане преписа, и одвуче доста људи за собом; и он погибе, и сви који га слушаху разасуше се.
38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
И сад вам кажем: прођите се ових људи и оставите их; јер ако буде од људи овај савет или ово дело, поквариће се.
39 But if it be of God, ye can not overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
Ако ли је од Бога, не можете га покварити, да се како не нађете као богоборци.
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Онда га послушаше, и дозвавши апостоле избише их, и запретише им да не говоре у име Исусово, и отпустише их.
41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
А они онда отидоше од сабора радујући се што се удостојише примити срамоту за име Господа Исуса.
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
А сваки дан у цркви и по кућама не престајаху учити и проповедати јеванђеље о Исусу Христу.

< Acts 5 >