< Psalms 78 >

1 A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 They flattered him by what they told him, but they were only lying.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.

< Psalms 78 >