< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
18 I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
19 I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn g165)
34 I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
36 A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
for no promise from God will fail to be fulfilled.’
38 I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
47 A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
and my spirit delights in God my Saviour,
48 Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn g165)
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
61 I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
64 A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
80 Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukáš 1 >