< Jan 1 >

1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 To bylo na počátku u Boha.
He was in the beginning with God;
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
These men had been sent from the Pharisees;
25 I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
37 I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
44 Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
46 Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’

< Jan 1 >