< 詩篇 56 >

1 非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。 上帝啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了, 終日攻擊欺壓我。
Jusqu'à la Fin, pour le peuple, quand il fut éloigné des saints lieux, inscription de David, lorsque les Philistins l'eurent maîtrisé dans Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme m'a foulé aux pieds; tout le jour, il a bataillé contre moi, et il m'a accablé.
2 我的仇敵終日要把我吞了, 因逞驕傲攻擊我的人甚多。
Mes ennemis m'ont foulé aux pieds tout le jour, à partir de l'aurore; ils étaient nombreux à me combattre.
3 我懼怕的時候要倚靠你。
Mais ils sentiront la crainte, et moi j'espérerai en toi.
4 我倚靠上帝,我要讚美他的話; 我倚靠上帝,必不懼怕。 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
En Dieu je louerai mes paroles; tout le jour j'ai espéré en Dieu; je ne craindrai rien de ce que la chair fera contre moi.
5 他們終日顛倒我的話; 他們一切的心思都是要害我。
Tout le long du jour ils ont eu en mépris mes discours; toutes leurs pensées tendaient à me nuire.
6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤, 等候要害我的命。
Ils s'établiront auprès de moi, s'embusqueront et guetteront mes pieds, comme ils ont cherché la perte de mon âme.
7 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 上帝啊,求你在怒中使眾民墮落!
Tu ne les sauveras pas; tu briseras les peuples en ta colère, ô mon Dieu.
8 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
Je t'ai dévoilé ma vie; tu as mis devant toi mes larmes, selon ta promesse.
9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。 上帝幫助我,這是我所知道的。
Mes ennemis tourneront le dos, quel que soit le jour où je t'invoque; voilà comment je reconnais que tu es mon Dieu.
10 我倚靠上帝,我要讚美他的話; 我倚靠耶和華,我要讚美他的話。
En Dieu je louerai la parole; en Dieu je louerai les discours.
11 我倚靠上帝,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
J'ai espéré en Dieu, je ne craindrai rien de ce que l'homme fera contre moi.
12 上帝啊,我向你所許的願在我身上; 我要將感謝祭獻給你。
En moi sont les vœux de louange que je te rendrai, ô Dieu.
13 因為你救我的命脫離死亡。 你豈不是救護我的腳不跌倒、 使我在生命光中行在上帝面前嗎?
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je sois agréable aux yeux de Dieu dans la lumière des vivants.

< 詩篇 56 >