< 詩篇 22 >

1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.

< 詩篇 22 >