< 詩篇 104 >

1 我的心哪,你要稱頌耶和華! 耶和華-我的上帝啊,你為至大! 你以尊榮威嚴為衣服,
Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
2 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
3 在水中立樓閣的棟樑, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents.
4 以風為使者, 以火焰為僕役,
Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
5 將地立在根基上, 使地永不動搖。
Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
6 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
7 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
8 諸山升上,諸谷沉下, 歸你為它所安定之地。
Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
9 你定了界限,使水不能過去, 不再轉回遮蓋地面。
Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 耶和華使泉源湧在山谷, 流在山間,
Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
11 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
12 天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
13 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
14 他使草生長,給六畜吃, 使菜蔬發長,供給人用, 使人從地裏能得食物,
Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
15 又得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
Et le vin réjouit le cœur de l'homme; l'huile égaie son visage; le pain fortifie son cœur.
16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 雀鳥在其上搭窩; 至於鶴,松樹是牠的房屋。
C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
18 高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
19 你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher.
20 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
21 少壯獅子吼叫,要抓食, 向上帝尋求食物。
Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
22 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
23 人出去做工, 勞碌直到晚上。
Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
24 耶和華啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地滿了你的豐富。
Que tes œuvres sont grandes, Seigneur; tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine de tes créatures.
25 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
26 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
Des navires la sillonnent; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
27 這都仰望你按時給牠食物。
Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
28 你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
29 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
Détournes-tu le visage, ils sont troublés; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
30 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
31 願耶和華的榮耀存到永遠! 願耶和華喜悅自己所造的!
Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
32 他看地,地便震動; 他摸山,山就冒煙。
Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
33 我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我上帝歌頌!
Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
34 願他以我的默念為甘甜! 我要因耶和華歡喜!
Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
35 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!

< 詩篇 104 >