< 箴言 4 >

1 眾子啊,要聽父親的教訓, 留心得知聰明。
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2 因我所給你們的是好教訓; 不可離棄我的法則。
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4 父親教訓我說:你心要存記我的言語, 遵守我的命令,便得存活。
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5 要得智慧,要得聰明,不可忘記, 也不可偏離我口中的言語。
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6 不可離棄智慧,智慧就護衛你; 要愛她,她就保守你。
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7 智慧為首; 所以,要得智慧。 在你一切所得之內必得聰明。
Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10 我兒,你要聽受我的言語, 就必延年益壽。
Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни.
11 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13 要持定訓誨,不可放鬆; 必當謹守,因為它是你的生命。
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя.
14 不可行惡人的路; 不要走壞人的道。
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15 要躲避,不可經過; 要轉身而去。
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安;
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17 因為他們以奸惡吃餅, 以強暴喝酒。
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20 我兒,要留心聽我的言詞, 側耳聽我的話語,
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21 都不可離你的眼目, 要存記在你心中。
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22 因為得着它的,就得了生命, 又得了醫全體的良藥。
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23 你要保守你心,勝過保守一切, 因為一生的果效是由心發出。
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24 你要除掉邪僻的口, 棄絕乖謬的嘴。
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25 你的眼目要向前正看; 你的眼睛當向前直觀。
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27 不可偏向左右; 要使你的腳離開邪惡。
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

< 箴言 4 >