< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< 箴言 26 >