< 箴言 27 >

1 不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 當面的責備強如背地的愛情。
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
21 鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.

< 箴言 27 >