< 約伯記 11 >

1 拿瑪人瑣法回答說:
А Софар Намаћанин одговори и рече:
2 這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
Зар на многе речи нема одговора? Или ће човек говорљив остати прав?
3 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
Хоће ли твоје лажи ућуткати људе? И кад се ругаш, зар те неће нико посрамити?
4 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
Јер си рекао: Чиста је наука моја, и чист сам пред очима твојим.
5 惟願上帝說話; 願他開口攻擊你,
Али кад би Бог проговорио и усне своје отворио на те,
6 並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道上帝追討你 比你罪孽該得的還少。
И показао ти тајне мудрости, јер их је двојином више, познао би да те Бог кара мање него што заслужује твоје безакоње.
7 你考察就能測透上帝嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
Можеш ли ти тајне Божије докучити, или докучити савршенство Свемогућег?
8 他的智慧高於天,你還能做甚麼? 深於陰間,你還能知道甚麼? (Sheol h7585)
То су висине небеске, шта ћеш учинити? Дубље је од пакла, како ћеш познати? (Sheol h7585)
9 其量比地長, 比海寬。
Дуже од земље, шире од мора.
10 他若經過,將人拘禁, 招人受審,誰能阻擋他呢?
Да преврати, или затвори или сабере, ко ће Му бранити?
11 他本知道虛妄的人; 人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
Јер зна ништавило људско, и видећи неваљалство зар неће пазити?
12 空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
Човек безуман постаје разуман, премда се човек рађа као дивље магаре.
13 你若將心安正, 又向主舉手;
Да ти управиш срце своје и подигнеш руке своје к Њему,
14 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
Ако је безакоње у руци твојој, да га уклониш, и не даш да неправда буде у шаторима твојим,
15 那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
Тада ћеш подигнути лице своје без мане и стајаћеш тврдо и нећеш се бојати;
16 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
Заборавићеш муку, као воде која протече опомињаћеш је се;
17 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
Настаће ти време ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
18 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
Уздаћеш се имајући надање, закопаћеш се, и мирно ћеш спавати.
19 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
Лежаћеш, и нико те неће плашити, и многи ће ти се молити.
20 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
Али очи ће безбожницима ишчилети, и уточишта им неће бити, и надање ће им бити издисање.

< 約伯記 11 >