< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
Jesus spoke to them using more illustrated stories.
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
“The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
“He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
For many are invited, but few are chosen.”
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
“Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
“Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
In the end the woman died too.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
This is the greatest commandment, the first commandment.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
“What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
“But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
If David called him Lord, how can he be his son?”
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.

< San Mateo 22 >